Panoramica
A proposito di questa gilda
- Cosa c'è di nuovo in questa gilda
-
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ok, grazie. -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
firwood ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ciao Lorenzo. Non riesco a darti privilegi per modificare il post. Passami in privato il materiale che lo carico io modificando il post iniziale. -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
firwood ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Il fatto è che non avevo visto la tua risposta. Ho letto il sito sul telefono e mi è sfuggita. Stasera rientro a casa e vedo se riesco a darti la possibilità di modificare il post. -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
😅 ma no figurati...guardando in velocità passa quasi inosservato. Comunque ne sta predisponendo una versione in qualità printable @PinnaWarner utilizzando homebrewery e un layout più vicino allo stile canonico di 2ed. Io invece avrei da caricare un piccolo aggiornamento al file che corregge un paio di inesattezze minori ma come sempre non riesco a rieditare il primo post -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
firwood ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
In questo caso chiedo venia. Non ho la traduzione sotto mano e non ricordavo il THAC0. Ritiro tutto quello che ho detto! E sono pure ignorante, dato che l'avevi pure scritto. Doppia figura di merdina.... -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Vi confermo che ho inserito nelle statistiche il THAC0 e i PX oltre a taglia e allineamento anche se a livello visivo il layout è rimasto quello un pò spartano del modulo originale. In pratica l'intervento è stato veramente minimo e si vede poco ma c'è. Anche per incantesimi e oggetti magici ho seguito le traduzioni ufficiali dal manuale 25edition (grazie @firwood per le versioni digitali indicizzate) in più ho inserito una traduzione di due incantesimi che sul manuale non ci sono prendendoli dallo wizard spell compendium. Scusate se non l'ho precisato...dato il tema del club forse lo davo per scontato ma l'edizione a cui mi riferisco è sempre la 2ed della 25edition -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
firwood ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Esatto. Un modulo che si basa principalmente sul problem solving che ha sempre ricevuto ottime valutazioni. Onestamente non ho confrontato la traduzione di Lorenzo con l'originale, quindi non ti so dire se incantesimi, creature e statistiche sono state aggiornate a AD&D. A memoria mi pare di no perché non ho visto il THAC0. E' una traduzione 1:1. Io ho scelto una strada leggermente diversa: stesso contenuto ma TUTTO convertito a AD&D 2ed, oltre a inserire i blocchi statistiche dei mostri e cambiare il layout in modo da rispettare i canoni dell'ultima incarnazione di AD&D. Per me l'importante è avere l'avventura in italiano. A convertirla ci vuole veramente pochissimo e si può fare al volo. -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Calabar ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Aspetta aspetta... quindi l'avventura non è solo tradotta, ma è anche stata adattata alla seconda edizione. Pensavo non fosse stata adattata perché nei riferimenti ad AD&D non compariva la dicitura "seconda edizione". -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Si, esatto...nasce per la prima edizione, prima pubblicazione del '79 copertina monocromatica. La versione che ho scelto io è quella del '80 con la copertina arancione. Come per l'altro modulo ho "adattato" i blockstat allo standard di 2ed -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Calabar ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Domanda: il modulo è per la prima edizione di AD&D, giusto? -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
firwood ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
La traduzione prosegue, e anche in questo mega-modulo sono presenti un bel po' di creature (107). Tra quelle del Tempio del Male Elementale e queste ne esce un bestiario intero. Riporto di seguito l'elenco completo dei mostri incontrati in questa campagna: Ant, Giant (p.32,38-39,114) Antelope, Hill (p.50) Ape, Carnivourous(p.58,65) Aspis(p.30,36-39,42) Ankheg(p.18,61) Badger(p.72) Badger, Giant(p.116) Basilisk(p.30,32-33) Bat, Giant(p.90) Beetle, cave(p.85) Beetle, Fire (p.116) Boar(p.73) Boggle(p.64,74,77) Bugbear(p.6,8,78,82,90,91) Cave Fisher(p.118) Caveling(p.72,85-86) Centipede, Giant(p.85) Cloaker (p.69-71) Crab, Giant(p.115) Crayfish, Giant (p.116) Crocodile(p.30,36) Dog, War(p.8,58) Dog, Devil(p.51) Dog, Death(p.51) Doppleganger(p.30,35,36,42) Drow(p.89) Dwarf(p.9,13,85,86) Elf (p.9,12,20,57,76,81,82,85-87) Ettin(p.7) Firbolg(p.90) Flind(p.47,50,54,90) Galeb Duhr(p.90) Gelatinous Cube(p.107) Ghast(p.29,30,97) Ghoul(p.29,30,32,97) Giant, Hill(p.90-91) Giant, Mountain(p.90) Giant, Stone(p.90-91) Glow Fungus (p.115,116) Gnome(p.6,86) Gnoll(p.47,50,53,57,58,87,90,91-95,120,124) Goat, Giant (p.120) Goblin(p.7,8,46,50,52-53,72,74,75,78,80-82,84) Golem, Flesh(p.106) Green Slime(p.30,36,120) Halfling(p.5,13,72,85) Half-orc(p.25,29,30,32-36,47, 71, 96, 120) Harpy(p.30,33-34) Haunt(p.58,74) Hell Hound(p.106) Hobgoblin(p.57-59,61-65,67-68,72-75,87,89,90,120,122) Horse, Light(p.62) Horse, Medium(p.62) Human(p.5-6,9-20,30,36,42-44,47-50,57,62-63,65-67,73,82,85,86,90-91,97-103,120,121) Hyenadon(p.93) Kobold (p.72,90-91,113,114) Lacedon (p.122) Leprechaun(p.91) Leucrotta(p.91) Lizard, Cave(p.85) Lizard, Fire (p.121) Lizard, Giant (Dead)(p.73) Lizard, Minotaur(p.103) Lycanthrope, Werebear(p.50) Norker(p.90) Octopi(sic), Giant(p.19) Ogre(p.30,36,39,51,57,72,90,91,121) Ogre, Magi (p.57,83-84,90) Ogrillon(p.7) Orc(p.7,8,13,18,25, 29, 30,32-36, 39-44,47,52,71,90,B120) Ooze, Grey(p.38) Owlbear(p.81-82,90) Oxen(p.62) Pegasus(p.5) Piercer(p.92,118) Phantom (p.76) Pterosaur, Giant (p.51) Rakshasa(p.97, 104-105) Ram, Giant(p.90) Rat, Giant(p.30,36,74,85-86,100) Roper(p.117-118) Rot Grub(p.38) Rust Monster(p.95) Sandling(p.112) Shambling Mound(p.108) Shrieker(p.113,115-117) Skeleton(p.29,30) Snake, Giant Constrictor(p.108) Snake, Viper (p.66) Spider, Cave(p.85) Spider, Giant(p.75-76,91) Spider, Trapdoor(p.118) Stirge(p.29,30,36) Storoper(p.93) Tick, Giant (p.18) Troll(p.36,90) Troll, Giant(p.90) Turtle, Giant (p.120)(Misspelt 'Turgle') Verbeeg(p.52,90) Violet Fungus(p.115,116) Weasel, Giant(p.30,36) Wight(p.30,32,91,97) Will-o-wisp(p.112) Wolf(p.53,64,74,78) Wolf, Winter (p.74) Wolf, Worg(p.78,80,81) Zombie(p.29,30) -
Elricrill si è unito alla gilda
-
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
E di che? è stato un passatempo e anche utile a metter da parte materiale da giocare Trovo che nonostante gli anni i moduli storici siano ancora di ottima qualità...come il buon vino... 😁 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
firwood ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ottimo lavoro Lorenzo! Grazie mille. Mi fa davvero moltissimo piacere aver trovato altri appassionati che vogliono ridare vita a moduli storici! -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha inviato una discussione in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ciao a tutti! rieccomi con un altro lavoretto di traduzione che ho voluto curare in questi mesi. L'oggetto, come avrete capito, è il secondo modulo della serie S ovvero l'iconico "White Plume Mountain". Come il suo precedessore (S1, "La Tomba degli Orrori"di cui cui potete trovare una traduzione qui) si tratta di un dungeon caratterizzato da alcune peculiarità che lo rendono una sfida abbastanza tosta da porre ai giocatori. A differenza di S1 però l'atmosfera è condita da un'aura di scanzonatezza e giocosità (abbastanza perfide) e una decisa originalità. Non mi dilungo ulteriormente nella descrizione dal momento che lo scopo non è farne una recensione: anche in questo caso c'è un'abbondante letteratura sia su questo sito che in blog e forum vari in giro... Vado invece dritto ad alcune note e precisazini in merito alla traduzione, chi volesse evitarsi SPOILER può fermarsi qui. Partiamo innanzitutto dal titolo stesso: la traduzione è stata forse la scelta più "sofferta"...sia in merito al SE tradurlo sia riguardo al COME. Nel primo caso il cruccio nasceva dal fatto che il titolo è anche il nome del luogo dove si svolgono gli eventi, nel secondo confesso che le varie alternative di traduzione in italiano non mi "suonavano" molto convincenti. Alla fine, anche grazie a qualche saggio consiglio, ho optato per questa soluzione che funziona bene anche nell'armonia complessiva del testo. In secondo luogo i nomi dei tre Oggetti magici (li definirei quasi più degli artefatti) attorno ai quali ruota la storia. Se per il tridente magico (Wave nella versione inglese) "Onda" calza proprio a pennello per il martello nanico (Whelm, letteralmente "seppellire" o "sopraffare") la scelta di tradurlo con "Frastuono" è direttamente collegata ad una delle sue proprità magiche e richiama comunque l'idea di un colpo contundente vibrato di martello. Potevano esserci alternative migliori? senz'altro immagino di si, questa mi piaceva in modo particolare. La vera difficoltà è stata però l'oggetto più potente e ambito fra i tre, ovvero la spada malvagia "Blackrazor" (letteralmente qualcosa come Lama Nera). Qui le possibilità si sprecavano e nessuna era un granchè come resa...alla fine l'ho battezzata "Lamafosca", comunque in linea con l'idea che vuol trasmettere. Infine un'ultima menzione va alle filastrocche. Ce ne sono ben due nel testo, una delle quali rappresenta proprio il "guanto di sfida" lanciato ai giocatori dal villain di turno e un'anticipazione di ciò che li aspetterà (se saranno tanto astuti da interpretarlo correttamente, qui il DM non deve tradirsi!). Ovviamente la traduzione in questo caso non può essere letterale, ho cercato di renderla in modo tale da mantenere la rima alternata e il significato dei versi a scapito della metrica che è completamente diversa. A questo proposito un grazie a @firwood per i suoi preziosi e utili consigli in merito. Similmente per la seconda e più breve filastrocca, l'enigma di una sfinge, ho mantenuto un significato più o meno analogo cercando una resa delle rime che fosse gradevole. Infine (ma mi rendo conto che avrei dovuto metterlo in cima) un sentito grazie per il suo indispensabile aiuto e supporto sul fronte grafico a @PinnaWarner. E' sua la manina che ha sapientemente rielaborato le grafiche di cover oltre che le immagini interne e la mappa del dungeon. A proposito di quest'ultima, è stata presa una versione intera in elevata qualità originariamente in B/N che è stata "ricolorata" nell'azzurrino tipico dei moduli classici. Per esigenze di impaginazione, l'ho inserita nel modulo divisa in due metà in pagine consecutive (come proposta anche nelle scansioni trovate in rete) ma dato che può essere molto scomodo la fornisco a parte in versione completa. Allegato al post i file di modulo + mappa che, essendo entro i 15MB, posso andare ad allegare direttamente. Una doverosa precisazione: non si tratta di una qualità da stampa ma, anche in questo caso, di una mia versione impaginata col classico word. Magari con calma metterò in scaletta una versione più adatta realizzata con homebrewery o qualche altro strumento analogo ma per il mento non è una priorità Vorrei invece proporvi, a corollario, una piccola chicca...un'espansione in qualche modo collegata al modulo ma giocabile indipendentemente. Se volete stuzzicare la curiosità leggete il cartiglio in alto a pagina 3 sopra l'immagine che raffigura il monte: "Beyond the lair of Dragotha, the undead dragon..." 😄 Stay tuned Buon divertimento! S2 Il Monte dal Pennacchio Bianco.pdf S2_Mappa_BLUE_ITA.zip -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Si ahimè...dopo anni è andato offline qualche mese fa o un anno al più. Ma sul sito mano dell'orco si trovano ancora molti dei suoi lavori. Ci sono anche l'intera campagna Ravenloft della Tetra Mietitura e della Grande Congiunzione https://sites.google.com/site/ogreshand/elenco-materiale-tradotto-liberamente-disponibile-by-mano-dellorco -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
erico ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
http://ddmystara.altervista.org/avvent.html mi sembra che fosse il suo sito ma ora è archiviato, gran parte si ritrova anche nell'altro sito di mano dell'orco -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
erico ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Esatto si chiama Mano dell'Orco -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
firwood ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Concordo sui moduli della serie UK. Sono scritti molto bene. All'epoca la TSR UK era spesso superiore alla casa madre per qualità dei prodotti. Quando sono in trasferta cerco di pubblicare le recensioni dei moduli, visto che non devo portarmi dietro altro materiale se non la mia chiavetta con tutto il materiale di AD&D 😉 Sui link credo non ci siano problemi. Se si tratta degli Atlanti di Mystara e dei vari moduli B, X, C, M sono in rete da moltissimo tempo. All'epoca li avevo trovati sul sito di Marco Dalmonte e su Vault of Pandius. -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Ciao! intendi per caso le traduzioni/adattamenti di stefano mattioli? Sono molto valide e anche io ne ho usato una fra le mie avventure. Per il tuo dubbio penso senz'altro di no, è roba che gira in rete da mò... Delle avventure serie UK in effetti ho ne sentito parlare in giro molto bene... -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
erico ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Le avventure della serie UK per AD&D (ho amato quelle per D&D) in particolare UK1 Beyond the Crystal Cave by Dave Brown, Tom Kirby, and Graeme Morris UK2 Sentinel by Graeme Morris UK3 Gauntlet by Graeme Morris UK4 When a Star Falls by Graeme Morris UK5 Eye of the Serpent by Graeme Morris UK6 All That Glitters... by Jim Bambra Si infrangono regole se vi linko un paio di siti dove c'e' molto materiale tradotto per D&D ed in parte convertito anche per AD&D e anche originale per AD&D ?? -
[Utilità] Link utili per giocare o tradurre
firwood ha inviato una discussione in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Come anticipato, riporto di seguito alcuni link a materiale utile (e gratuito) che ho trovato in rete. Siete liberi di espandere i link se avete siti validi. REGOLE: https://adnd2e.fandom.com/wiki/Advanced_Dungeons_%26_Dragons_2nd_Edition_Wiki https://www.purpleworm.org/rules/ MOSTRI: https://www.completecompendium.com GENERATORE DI PERSONAGGI: https://pathfinder2e.org/adnd-2e-character-generator.html GENERATORE DI TESORI: https://perchance.org/2e-treasure https://donjon.bin.sh/adnd/treasure/ ARCHIVIO CONTENUTI VARI: https://www.aeolia.net/dragondex/index.html https://www.tsrarchive.com/index.html PROGRAMMI UTILI: Trilium (gestore note): https://trilium.rocks -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
firwood ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Buona domenica a tutti! Mi scuso per il silenzio. Il lavoro mi impegna parecchio in questi giorni, ma la traduzione procede. Domani aprirò una nuova discussione nella quale inserirò i link utili per master e giocatori. Credo sia un post da tenere in primo piano. -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Eumeo ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Grazie, ci provo e poi ti dico com'è andata. Spingerò per farli giocare con Ad&d, ma non credo accetteranno.. -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
firwood ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Realms of horror ha delle parti aggiuntive create per legare insieme le avventure. Le avventure tradotte singolarmente si possono tranquillamente prendere pari pari ed inserirle nel mega modulo. S3 e S4 si possono quindi tranquillamente tradurre singolarmente e successivamente prendere i 4 file e aggiungere "solo" le parti integrative. -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Percio ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
S1 La tomba degli orrori l'ho già messa io nella sezione file della gilda. È una traduzione anonima trovata nella rete anni fa S2 la sta traducendo @Lorenzo Volta. Quindi rimangono S3 e S4. Credo convenga tradurle separatamente a questo punto. E grazie
-
Inserzioni blog
-
Ultime Discussioni
-
Ultimi File
-