18 Luglio 200519 anni comment_34629 Se volete posso darvi una mano per i mostri o per cose non molto impegnative, va bene?
24 Luglio 200519 anni comment_35726 Salve ragazzi. Vorrei richiedere una traduzione (magari anche in via privata se non si può pubblicamente) di un incantesimo presente sul manuale di ambientazione di Eberron. A chi mi posso rivolgere?
24 Luglio 200519 anni comment_35727 Salve ragazzi. Vorrei richiedere una traduzione (magari anche in via privata se non si può pubblicamente) di un incantesimo presente sul manuale di ambientazione di Eberron. A chi mi posso rivolgere? Te lo posso fare volentieri. A quale ti riferisci? -MikeT
24 Luglio 200519 anni comment_35728 Grazie Mike. Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione. Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email
24 Luglio 200519 anni comment_35729 Grazie Mike. Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione. Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email Dammi solo il tempo di ripetere le rodoficee e te lo traduco. -MikeT
24 Luglio 200519 anni comment_35730 Dammi solo il tempo di ripetere le rodoficee e te lo traduco. -MikeT Le rodoche??!?!?!? Vabbè, comunque fai con calma ... e grazie ancora
21 Agosto 200519 anni comment_38212 Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?
21 Agosto 200519 anni comment_38216 Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe? come ho gia`detto ieri, si puo` fare, ne riparliamo dopo le ferie
21 Agosto 200519 anni comment_38220 Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe? In rete se ne trovano già di tradotte... http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=1&lang=it
21 Agosto 200519 anni comment_38228 Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno..
21 Agosto 200519 anni comment_38229 Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno.. Miiiiticooo...
21 Agosto 200519 anni comment_38336 Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno.. Se volete io posso collaborare con la traduzione... Se avrete "lappalto" e vorrete accettare il mio aiuto potreste fornirmi il materiale e io ve lo tradurrò... Poi potrete valutare la bontà della traduzione...
22 Agosto 200519 anni comment_38358 Come anticipato a Strike al raduno, per provare si può anche provare. Personalmente, oltre alle traduzioni, se avete un po' di pazienza (traduco: se non vi aspettate cento strisce in un Week-End) posso fare anche (meglio se si unisce anche qualcun'altro se dovessi essere impegnato) l'inserimento delle traduzioni nei fumetti delle strisce... Però, oltre a dover cominciare e decidere quante farne prima di metterci in ginocchio davanti a Mr. OoTS, bisogna vedere se la DL ospiterebbe le strisce che eventualmente saremmo autorizzati a tradurre (oltre a sentire il parere in merito dell'autore).
1 Settembre 200519 anni comment_40350 cominciamo a farne 10 a testa? io mi becco le prime 10, ok? lo so che sono gia` state tradotte, ma mi sembra che siano state fatte abbastanza coi piedi, quindi forse e` il caso di rifarle da zero due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon? come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle
1 Settembre 200519 anni Amministratore comment_40375 due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon? come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle In effetti, se controlli l'originale, la traduzione italiana è piùttosto libera... Haley che da "what the hell" dice "che *****" è un po' eccessivo... lì basta restare un po' più "fedeli al testo di partenza, imho.
Crea un account o accedi per commentare