Vai al contenuto

Featured Replies

  • Risposte 185
  • Visualizzazioni 17,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

comment_35726

Salve ragazzi.

Vorrei richiedere una traduzione (magari anche in via privata se non si può pubblicamente) di un incantesimo presente sul manuale di ambientazione di Eberron.

A chi mi posso rivolgere?

comment_35727

Salve ragazzi.

Vorrei richiedere una traduzione (magari anche in via privata se non si può pubblicamente) di un incantesimo presente sul manuale di ambientazione di Eberron.

A chi mi posso rivolgere?

Te lo posso fare volentieri. A quale ti riferisci?

-MikeT

comment_35728

Grazie Mike.

Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione.

Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email

;-);-)

comment_35729

Grazie Mike.

Se hai la possibilità di reperire in qualche maniera il manuale si tratta dell'incantesimo(in realtà si tratterebbe di una infusione da artificiere) per il mio prossimo PG: Enhanchement alteration, si trova a pagina 111 del manuale di ambientazione.

Se altrimenti non sei in grado di avere il testo dimmelo che te lo mando io via email

;-);-)

Dammi solo il tempo di ripetere le rodoficee e te lo traduco. :-)

-MikeT

  • 3 settimane dopo...
comment_38212

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

comment_38216

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

come ho gia`detto ieri, si puo` fare, ne riparliamo dopo le ferie

comment_38220

Ne ho parlato soltando a Dudy e Shary... pensavo che si potrebbe tentare una cosetta: traduciamo almeno 80 100 vignette di Order of the stick e quindi prendiamo contatti con il responsabile per vedere se si riesce a fargli cambiare idea sul fare le traduzioni delle sue vignette...chi ci starebbe?

In rete se ne trovano già di tradotte...

http://www.giantitp.com/cgi-bin/GiantITP/ootscript?SK=1&lang=it

comment_38228

Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno..

comment_38229

Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno..

Miiiiticooo...

comment_38336

Sì, le prime 40, ma a causa dell'inaffidabilità dei traduttori il tipo si è stancato e non fa più tradurre niente a nessuno in qto è rimasto scottato...sarebbe quindi da fargli vedere che npoi possiamo onorare l'impegno..

Se volete io posso collaborare con la traduzione...

Se avrete "lappalto" e vorrete accettare il mio aiuto potreste fornirmi il materiale e io ve lo tradurrò... Poi potrete valutare la bontà della traduzione... ;-)

comment_38358

Come anticipato a Strike al raduno, per provare si può anche provare.

Personalmente, oltre alle traduzioni, se avete un po' di pazienza (traduco: se non vi aspettate cento strisce in un Week-End) posso fare anche (meglio se si unisce anche qualcun'altro se dovessi essere impegnato) l'inserimento delle traduzioni nei fumetti delle strisce...

Però, oltre a dover cominciare e decidere quante farne prima di metterci in ginocchio davanti a Mr. OoTS, bisogna vedere se la DL ospiterebbe le strisce che eventualmente saremmo autorizzati a tradurre (oltre a sentire il parere in merito dell'autore).

  • 2 settimane dopo...
comment_40350

cominciamo a farne 10 a testa?

io mi becco le prime 10, ok?

lo so che sono gia` state tradotte, ma mi sembra che siano state fatte abbastanza coi piedi, quindi forse e` il caso di rifarle da zero

due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon?

come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle

  • Amministratore
comment_40375

due cose: come rendiamo il modo di parlare di Durkon?

come traduciamo le volgarita`? le traduzioni che ci sono abusano di caxxo e via dicendo, io cercherei di evitarle

In effetti, se controlli l'originale, la traduzione italiana è piùttosto libera... Haley che da "what the hell" dice "che *****" è un po' eccessivo... lì basta restare un po' più "fedeli al testo di partenza, imho.

Crea un account o accedi per commentare