Vai al contenuto

Featured Replies

  • Risposte 185
  • Visualizzazioni 17,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

comment_40443

Concordo, ma crap in genere è traducibile con m.e.r.d.a. e viene spesso pronunciato da Belkar...

e tradurlo con 'azz?

come facciamo per Durkon?

per Vaarsuvius lo facciamo parlare aulico e gli facciamo dare del voi a tutti?

comment_40460

e tradurlo con 'azz?

come facciamo per Durkon?

per Vaarsuvius lo facciamo parlare aulico e gli facciamo dare del voi a tutti?

Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione.

comment_40475

Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione.

ecco, l'idea era quella di thor, pero` non so come sia venuta in italiano: hai qualche esempio?

io eviterei qualsiasi parolaccia, al limite "porc..." "`azz" e cose cosi`

comment_40478

Quoto su tutta la linea l'assenza di volgarità... nonostante crap&compagnia.

Qual è il problema con Durkon?

Prenderei allora da 21 a 30 (estremi compresi). Però serve qualcuno che faccia un minimo di "controllo qualità"...

comment_40545

ecco, l'idea era quella di thor, pero` non so come sia venuta in italiano: hai qualche esempio?

io eviterei qualsiasi parolaccia, al limite "porc..." "`azz" e cose cosi`

Dopo do una sfogliata e magari vi posto un paio di frasi adatte...

comment_40553

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

comment_40555

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

prima di mettere mano alla grafica forse e` il caso di avere i testi

"gruppo dello stecchino"

"gruppo dello steccho"

"gruppo del bastoncino"

"gruppo della linea"

comment_40562

Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato?

Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale...

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata...

comment_40565

Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata...

ma ci hai gia` parlato?

comment_40566

ma ci hai gia` parlato?

No. Sono andato a leggere nella faq del sito...aspetta che ti ritrovo il pezzo...

Q: I speak a language other than English. Can I translate the Order of the Stick for my game site?

A: At this time, the translation program is on indefinite hold. Some of the existing translations apparently suffered from accuracy issues, and all suffered from a lack of support from the translator, most of whom faded away after translating only a fraction of the strip's run. Also, there was no promotion or advertisement by the translators in their native language, resulting in a great deal of work for very, very few hits. Please do not contact me regarding translating OOTS into your native language until such time as I decide whether to continue the translation program. Top

comment_40600

Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata...

ma lo sai che gli italiani sono specializzati in imprese disperate....la storia insegna....

per quanto riguarda il nome Oots io non lo tradurrei perchè perde parecchio....

comment_40604

ma lo sai che gli italiani sono specializzati in imprese disperate....la storia insegna....

per quanto riguarda il nome Oots io non lo tradurrei perchè perde parecchio....

Appunto, mica io ho detto che per questo non bisogna tentare, ottanta tavole tradotte potrebbero fargli sempre cambiare idea...

comment_40611

Scusate se mi autoquoto, ma potrei avere una risposta?

Già che ci siete, potete ripostare il link?

Cerca su google OOTS (order of the stick) e scegliti le vignette che gli altri non hanno ancora preso...

  • Amministratore
comment_40728

Siccome alla fine dovrò (anche stavolta) ricontrollare tutto io in qualità di revisore DL, direi:

Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome?

E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali?

Il nome va tradotto, anche se so che non è facile. Lasciarlo in inglese non salva il gioco di parole (che non è immediato) e abbrutisce il testo.

Le terminologie di gioco si traducono. Halfing in italiano è halfling. I talenti e gli incantesimi vanno tradotti con un occhio ai manuali italiani.

Il problema di Durkon è che parla in una specie di dialetto, che è lo slang che di solito usano per i nani (e che secondo me è preso almeno in parte dallo scozzese). Questa è più complessa da risolvere... cerchiamo di farci venire qualche idea.

Crea un account o accedi per commentare