Strikeiron Inviato 1 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 1 Settembre 2005 Concordo, ma crap in genere è traducibile con m.e.r.d.a. e viene spesso pronunciato da Belkar... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dusdan Inviato 1 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 1 Settembre 2005 Concordo, ma crap in genere è traducibile con m.e.r.d.a. e viene spesso pronunciato da Belkar... e tradurlo con 'azz? come facciamo per Durkon? per Vaarsuvius lo facciamo parlare aulico e gli facciamo dare del voi a tutti? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Aerys II Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 e tradurlo con 'azz? come facciamo per Durkon? per Vaarsuvius lo facciamo parlare aulico e gli facciamo dare del voi a tutti? Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dusdan Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Scusate l'intromissione: per la parlata di Durkon, direi di sfogliare un vecchio numero a caso dei Vendicatori e ispirarvi a Thor (che non a caso ne è il patrono...). Sul crap, la questione è spinosa, ma vi prego di non replicare l'orrido turpiloquio della prima tentata traduzione. ecco, l'idea era quella di thor, pero` non so come sia venuta in italiano: hai qualche esempio? io eviterei qualsiasi parolaccia, al limite "porc..." "`azz" e cose cosi` Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shar Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Quoto su tutta la linea l'assenza di volgarità... nonostante crap&compagnia. Qual è il problema con Durkon? Prenderei allora da 21 a 30 (estremi compresi). Però serve qualcuno che faccia un minimo di "controllo qualità"... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Aerys II Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 ecco, l'idea era quella di thor, pero` non so come sia venuta in italiano: hai qualche esempio? io eviterei qualsiasi parolaccia, al limite "porc..." "`azz" e cose cosi` Dopo do una sfogliata e magari vi posto un paio di frasi adatte... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Strikeiron Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Be azz potrebbe andare... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shar Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato? Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale... Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome? E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dusdan Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato? Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale... Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome? prima di mettere mano alla grafica forse e` il caso di avere i testi "gruppo dello stecchino" "gruppo dello steccho" "gruppo del bastoncino" "gruppo della linea" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
chandwick Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Ci sono anch'io. Cosa posso tradurre? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dusdan Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 cmq il font mi sembra tanto Bitsream Vera Sans Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Strikeiron Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Qualcuno ha idea di che font abbiano utilizzato? Vorrei cercare di farlo sembrare il più possibile uguale... Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome? E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali? Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dusdan Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata... ma ci hai gia` parlato? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Strikeiron Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 ma ci hai gia` parlato? No. Sono andato a leggere nella faq del sito...aspetta che ti ritrovo il pezzo... Q: I speak a language other than English. Can I translate the Order of the Stick for my game site? A: At this time, the translation program is on indefinite hold. Some of the existing translations apparently suffered from accuracy issues, and all suffered from a lack of support from the translator, most of whom faded away after translating only a fraction of the strip's run. Also, there was no promotion or advertisement by the translators in their native language, resulting in a great deal of work for very, very few hits. Please do not contact me regarding translating OOTS into your native language until such time as I decide whether to continue the translation program. Top Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hamon Shy Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Penso che non sia il caso di preoccuparsi subito del font, a noi serve materiale per tentare di convincere Burlew...e l'impresa ve lo dico subito è a dir poco disperata... ma lo sai che gli italiani sono specializzati in imprese disperate....la storia insegna.... per quanto riguarda il nome Oots io non lo tradurrei perchè perde parecchio.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Strikeiron Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 ma lo sai che gli italiani sono specializzati in imprese disperate....la storia insegna.... per quanto riguarda il nome Oots io non lo tradurrei perchè perde parecchio.... Appunto, mica io ho detto che per questo non bisogna tentare, ottanta tavole tradotte potrebbero fargli sempre cambiare idea... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
chandwick Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Cosa posso tradurre? Scusate se mi autoquoto, ma potrei avere una risposta? Già che ci siete, potete ripostare il link? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Strikeiron Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Scusate se mi autoquoto, ma potrei avere una risposta? Già che ci siete, potete ripostare il link? Cerca su google OOTS (order of the stick) e scegliti le vignette che gli altri non hanno ancora preso... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
chandwick Inviato 2 Settembre 2005 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Dalla 31 alla 40 le ha già qualcuno? Se no le prendo io, altrimenti passo alle 10 successive Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Amministratore Subumloc Inviato 2 Settembre 2005 Amministratore Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2005 Siccome alla fine dovrò (anche stavolta) ricontrollare tutto io in qualità di revisore DL, direi: Inoltre, quando li chiamano "Order of the Stick", il nome lo lasciamo uguale o lo traduciamo? Io propenderei per la prima, anche perchè come si può rendere la traduzione del nome? E concetti come "halfling"? Mezzuomini o li lasciamo tali e quali? Il nome va tradotto, anche se so che non è facile. Lasciarlo in inglese non salva il gioco di parole (che non è immediato) e abbrutisce il testo. Le terminologie di gioco si traducono. Halfing in italiano è halfling. I talenti e gli incantesimi vanno tradotti con un occhio ai manuali italiani. Il problema di Durkon è che parla in una specie di dialetto, che è lo slang che di solito usano per i nani (e che secondo me è preso almeno in parte dallo scozzese). Questa è più complessa da risolvere... cerchiamo di farci venire qualche idea. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora