Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

La mia presenza non è costante e non mi sento adatto a questo ruolo... il potere logora! :lol:

Domandina: di Vaarsuvius non si capisce mai il sesso. In inglese è facile: quando parla di se stesso non c'è modo di capire il genere. Ma come facciamo se c'è una frase che in italiano tradirebbe il sesso? Tipo: "I consider myself fortunate"... L'ho reso con "Ho fortuna", ma è una licenza poetica... "Considero me stessO/A fortunatO/A" sarebbe stato corretto...

Come dite di fare?

sono una creatura fortunata


  • Risposte 185
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Inviato

10 hang (on) in there also hang tough spoken especially American English to remain brave and determined when you are in a difficult situation:

[Look up a word starting with D or S for samples of headword or sentence pronunciations on the LDOCE CD-ROM] Don't worry. Just hang on in there.

Ok... allora le mie dovrebbero essere finite e attendere il Total Quality Check...

Inviato

Qual è il punto dolente di quella striscia?

Magari possiamo fare lavorare i nostri due neuroni in parallelo (o seriale... sei tu il Dott. Ing.) :-)

Inviato

questa e` una versione preliminare:

Durkon: Elan e` messo male.. e ho finito i CFM.

Roy: Fai quello che puoi, Durkon.

Durkon: Potente Thor, il tuo umile servitore chiede aiuto nell'ora del bisogno.

PT: Salve! E benvenuto in PregaThor

PT: Per continuare in comune intona "uno"! Ech tod kodo kra'th,

Durkon: Umm... "Uno!"

PT: Se sai il nome del miracolo che vuoi chiedere, intona "uno".

Durkon: Uno!

PT: Per favore, intona le prime tre lettere del miracolo.

Durkon: Dunque, voglio Guarigione, quindi G-U-A!

PT: Hai selezionato "Guai all'infedele". Se e` corretto intona "uno" altrimenti intona "due".

Durkon: Due!

PT: Hai selezionato ????????????????. Se e` corretto intona "uno" altrimenti intona "due".

Durkon: Due! DUE!

PT: Hai selezionato

.....

qualcosa che cominci per gua?

guano assassino infernale?

Inviato

Guastare l'alito? (o qualcos'altro)

Guadare lo stige?

Guaito lacerante?

Guaina ???

Gualcire vestiti?

Guanciale?

Guanto?

Guardaboschi?

Guardaroba?

Guardia?

Guardare qlc?

Guasto addominale?

Guazzare nella melma?

  • Amministratore
Inviato

Il forum TRADUZIONI è stato creato.

Si trova sotto la sezione progetti.

I responsabili sono Strikeiron e Subumloc (revisore).

Chi ne fa parte è pregato di andare nel proprio pannello di controllo (PdC) e chiedere di essere ammesso al gruppo (Varie -> partecipazione ai gruppi -> unisciti al gruppo)-

I responsabili vi accetteranno o meno.

Usate la sezione progetti per cose di carattere generale (chiedere pareri su come tradurre qualche termine, cosa tradurre, nuovi membri, ecc.) e usate la sezione traduzioni per portare avanti i vari lavori.

bye

aza

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...