Pubblicato 12 Luglio 200519 anni Amministratore comment_33843 Strikeiron ha lanciato l'idea di organizzare un "team" di persone per fare delle traduzioni di materiale inglese in italiano... Lungi da me lasciar cadere l'idea ma due domande sorgono spontanee: Cosa tradurre e chi si offre volontario per le traduzioni? bye AZA PS. mi rendo conto di aver sbagliato sezione e sposto il topic in progetti
12 Luglio 200519 anni comment_33844 direi che tradurre manuali interi e` inutile (oltre che illegale). una cosa che si potrebbe fare e` uno specchietto per le cose piu` comuni (quando sento sapienza magica penso sempre a knowledge arcana prima che a spellcraft)
12 Luglio 200519 anni Amministratore comment_33848 Si potrebbe cominciare aggiornando quella simpatica tabellina Excel (non volermene Dusdan) che c'era sul sito DL per la 3.0... che dite?
12 Luglio 200519 anni comment_33849 Si potrebbe cominciare aggiornando quella simpatica tabellina Excel (non volermene Dusdan) che c'era sul sito DL per la 3.0... che dite? magari approfittando per convertirla a openoffice o ad un semplice csv cosi` lo leggono tutti: basta fare "salva con nome"
12 Luglio 200519 anni comment_33851 Tenendo conto che su altre community si fanno già dei lavori di traduzione, sarebbe opportuno fare qualcosa che gli altri non fanno, in modo da non pestarsi i piedi e da offrire qualcosa di veramente utile agli appassionati. magari approfittando per convertirla a openoffice o ad un semplice csv cosi` lo leggono tutti: basta fare "salva con nome" Incorreggibile!!
12 Luglio 200519 anni Author Amministratore comment_33853 Tenendo conto che su altre community si fanno già dei lavori di traduzione, sarebbe opportuno fare qualcosa che gli altri non fanno, in modo da non pestarsi i piedi e da offrire qualcosa di veramente utile agli appassionati. Era esattamente ciò che intendevo. Di materiale inglese "free" ce n'è a bizzeffe... basta scegliere e chiedere il permesso all'autore originale.
12 Luglio 200519 anni comment_33856 Di materiale inglese "free" ce n'è a bizzeffe... basta scegliere e chiedere il permesso all'autore originale. Sul materiale da tradurre non so che dire...anche perchè non so dove è, ne frequento altre community dove possa trovarlo.Ma per rispondere alla domanda di Aza sul " chi"...bhè qui avete un prossimo laureando in Lingue,più che tranquillo con l'inglese,non so se a qualcuno può interessare lo svedese!!!
12 Luglio 200519 anni comment_33857 domanda: quanto tradotto sarà inerente solamente a d& o anche ad altri GdR?
13 Luglio 200519 anni comment_33865 Io mi offro volontario x qualche piccola traduzione, se ne avrete bisogno.
13 Luglio 200519 anni comment_33883 Anch'io...faccio già parte del team traduttori del quinto clone...
13 Luglio 200519 anni comment_33884 A me non dispiacerebbe, ma, viste le ultime vicende, credo che sarebbe una cosa alquanto saltuaria... -MikeT
13 Luglio 200519 anni comment_33889 Era esattamente ciò che intendevo. Di materiale inglese "free" ce n'è a bizzeffe... basta scegliere e chiedere il permesso all'autore originale. Sicuri che questo "permesso" arrivi come niente? Secondo me ci saranno molte difficoltà, anche plausibili: se scrivo qualcosa, voglio assicurarmi che non venga tradotto da un volontario zelante ma incapace, che rischierebbe di vaporizzare il valore di quanto ho scritto. E scusate se è poco.
13 Luglio 200519 anni comment_33893 Non penso che tali problemi sussistano con i materiali free (ovvero realisticamente gli autori se ne infischiano se le traduzioni siano corrette o meno), oltretutto si tratta di partire a piccoli passi... dopo se la cosa si avvia allora penseremo a qualcosa di più impegnativo (ma se non si riesce intanto a fare almeno quell'uno... )
13 Luglio 200519 anni Author Amministratore comment_33896 Sicuri che questo "permesso" arrivi come niente? Secondo me ci saranno molte difficoltà, anche plausibili: se scrivo qualcosa, voglio assicurarmi che non venga tradotto da un volontario zelante ma incapace, che rischierebbe di vaporizzare il valore di quanto ho scritto. E scusate se è poco. Se il prodotto è gratuito non ci sono grossi problemi per ottenere il permesso... bye
13 Luglio 200519 anni comment_33923 va benissimo, ma di cosa si sta discutendo? Cioè cos'è che verrebbe tradotto ed eventualmente messo sul sito? Ribadisco la disponibilità!
13 Luglio 200519 anni comment_33924 Penso che a questo punto possiate proporre e conseguentemente verranno accontentate le richieste...
13 Luglio 200519 anni comment_33934 Compatibilmente coi miei impegni io potrei tradurre qualcosa. Di volta in volta chi ha bisogno di traduzione mi contatti e io gli faccio avere la traduzione. Ciao
13 Luglio 200519 anni comment_33978 Stupendo questo progetto... si si... l'importante è che sia organizzato... chi sarebbe il team?
Crea un account o accedi per commentare