Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

[OT]

Ma ragazzi, ma davvero non avete mai visto i lupini? :confused: Preoccupante...

beans_lupini.jpg

[/OT]

[iT]

Concordo con aza. Gli Yugoloth fanno un po' quel che gli pare. Sono le banderuole infernali.

[/iT]

-MikeT


Inviato

Banderuole infernali è un colpo di genio! :lol: Allora è vero che le pigliano da tutte le parti!

{IT}Ma abbiamo risolto qualcosa per dirtwalker?{/IT}

  • Amministratore
Inviato

Personalmente... ho rivisto la traduzione di Dusdan, per ora la soluzione migliore che mi sia venuta in mente è usare "terricoli" per dirtwalker (rende più il senso dispregiativo, anche se non è "corretto"), e tradurre il successivo "earthbound" con terrestri". Oppure si dovrebbe inserire una perifrasi, ma non ho grandi idee.

Inviato

Personalmente... ho rivisto la traduzione di Dusdan, per ora la soluzione migliore che mi sia venuta in mente è usare "terricoli" per dirtwalker (rende più il senso dispregiativo, anche se non è "corretto"), e tradurre il successivo "earthbound" con terrestri". Oppure si dovrebbe inserire una perifrasi, ma non ho grandi idee.

coloro che camminano nella polvere?

  • Amministratore
Inviato

Un po' troppo aulico...

vaga nei freddi cunicoli prossimi a laghi e fiumi sotterranei, attirato dall´acqua dalle sue origini ma capace di muovervisi poco meglio dei lordi-camminatori che odia.

...capace di muovervisi poco meglio delle odiate creature che strisciano nella polvere... ?

Inviato

Un po' troppo aulico...

...capace di muovervisi poco meglio delle odiate creature che strisciano nella polvere... ?

...e mettere soltanto: degli esseri che strisciano nella polvere?

Inviato

cmq polvere e` dust, dirt e` "sporco, terriccio" o qcs di simile.

in effetti la mia versione era un po' troppo aulica, ma non mi veninva in mente niente.

terricoli non mi convince, perche` si snatura earthbound.

  • Amministratore
Inviato

Allora, ho fatto una piccola ricerca: "terricolo" in italiano si usa per quello specie di uccelli che nidificano sul terreno. "Terrestre" è riportato come corretto "contrario" di marino. So che "dirt" è "terriccio", ma in italiano non addiamo un'espressione come "strisciare nel terriccio"... è una questione di adattamento.

Inviato

Lupin skinthief

Lui ha "hairless meat-red flesh" ---> carne color carne... suggerimenti?

"La sua pelle nuda ha il colore della carne fresca."

-MikeT

  • Amministratore
Inviato

Grazie! :-D:-D

@MikeT: A proposito della tua traduzione... tu hai tradotto sempre "hybernation" con "ibernazione", ma in italiano corrente userei "letargo" (ibernazione è un po' troppo tecnico... e nell'uso corrente ha assunto un'altra connotazione).

  • Amministratore
Inviato

Uhmm saranno ordini dall'alto, ma allora io che faccio: tanto lavoro per niente? :confused:

Veramente sub mi uniforma i formati, esempi:

bab scritto BAB e non una volta bab, o Bab...

GS scritto Grado di sfida e non GS o gs o Gs

verifica che dopo la punteggiatura ci siano gli spazi, ecc. ecc. ecc......

Ospite
Questa discussione è chiusa alle risposte.
×
×
  • Crea nuovo...