DTM Inviata 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviata 11 Maggio 2009 recita: You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it. chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vitellio Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice. Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci. Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Blackstorm Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 recita: You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it. chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato? Semplicemente, comprensione dei linguaggi ti permette di tradurre il linguaggio che senti in una lingua a te nota, ma non necessariamente ne capisci il significato. Ad esempio, se tu avessi un traduttore che ti traduce dal russo il funzionamento a livello atomico del processo di fissione nucleare, se tu di di sta roba non ci capisci una cippa, continui a non capirci una cippa, anche se capisci le parole che vengono usate. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DTM Inviato 11 Maggio 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice. Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci. Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo. quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio: "i must go at office like usual today" lancio la spell e mi trovo scritto: "io dovere andare a ufficio come usuale oggi" esatto? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vitellio Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 nono, quello è tradotto giusto. Non significa che traduce come tradurrebbe google o babelfish, ma significa che, nonostante tu capisca perfettamente il linguaggio, non ti illumina sul significato preciso (es: due maghi che parlano di magia usando un linguaggio specifico, ascoltati da un ladro senza rank in spellcraft) o sui significati nascosti (es:parole frasi criptate o simili) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Darken Rahl Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 esempio: "i must go at office like usual today" lancio la spell e mi trovo scritto: "io dovere andare a ufficio come usuale oggi" esatto? Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti. Ad esempio: trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15. Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DTM Inviato 11 Maggio 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti. Ad esempio: trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15. Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto. non credo sia così.... almeno nella descrizione dell'incantesimo non parla in questo modo..... bho? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
LetBloodline Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio: "i must go at office like usual today" lancio la spell e mi trovo scritto: "io dovere andare a ufficio come usuale oggi" esatto? io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DTM Inviato 11 Maggio 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci ok quindi l'incantesimo ti permette di capire/leggere qualsiasi linguaggio a meno che non sia in codice o scritto criptico e in questi casi sta al personaggio interpretare quello che vuole dal senso letterale.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
vitellio Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 esatto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
thondar Inviato 11 Maggio 2009 Segnala Condividi Inviato 11 Maggio 2009 Significa che fa questo: The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. La capacità di leggere non implica necessariamente la comprensione dei concetti espressi, ma solo del significato letterale Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora