Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviata

recita:

You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it.

chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato?


  • Risposte 10
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Giorni popolari

Principali partecipanti

Inviato

che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo.

Inviato

recita:

You can understand the spoken words of creatures or read otherwise incomprehensible written messages. In either case, you must touch the creature or the writing. The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning. The spell enables you to understand or read an unknown language, not speak or write it.

chi mi dice bene come interpretare il passaggio evidenziato?

Semplicemente, comprensione dei linguaggi ti permette di tradurre il linguaggio che senti in una lingua a te nota, ma non necessariamente ne capisci il significato. Ad esempio, se tu avessi un traduttore che ti traduce dal russo il funzionamento a livello atomico del processo di fissione nucleare, se tu di di sta roba non ci capisci una cippa, continui a non capirci una cippa, anche se capisci le parole che vengono usate.

Inviato

che non ti aiuta a decifrare quando le persone parlano in codice.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, e tu non conoscei l'hobgoblin, ti lanci comprensione dei lunguaggi e li capisci.

Se due hobgoblin stanno parlandosi in hobgoblin, ma le parole che usano sono quelle di un codice (Es:"Il pesce è fresco oggi", con la cui frase segnalano che "E' tempo di attaccare il villaggio."), capisci solo il significato letterale, e non il messaggio nascosto dietro di esso (almeno automaticamente), poi sta al pg scoprirlo.

quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

Inviato

nono, quello è tradotto giusto.

Non significa che traduce come tradurrebbe google o babelfish, ma significa che, nonostante tu capisca perfettamente il linguaggio, non ti illumina sul significato preciso (es: due maghi che parlano di magia usando un linguaggio specifico, ascoltati da un ladro senza rank in spellcraft) o sui significati nascosti (es:parole frasi criptate o simili)

Inviato

esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti.

Ad esempio:

trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15.

Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto.

Inviato

Non credo. Secondo me la traduzione che esce è giusta, semplicemente non ti da l'automatica comprensione di quello che leggi o senti.

Ad esempio:

trovi un libro scritto in comune che parla dettagliatamente di qualche aspetto della magia ma per capirlo a fondo ti occorre magari un tiro di conoscenze arcane con CD 15.

Se lo stesso libro lo trovi scirtto in hobgoblin prima lanci l'incantesimo per tradurre il libro e dopo comunque ti serve il tiro con CD 15 per poterne capire a fondo il contenuto.

non credo sia così.... almeno nella descrizione dell'incantesimo non parla in questo modo..... bho?

Inviato

quindi di base (nel caso di scritti) lo leggi com'è scritto e questo ok.... ma se fosse scritto in modo "poetico" o criptico non riusciresti se non parola per parola..... esempio:

"i must go at office like usual today"

lancio la spell e mi trovo scritto:

"io dovere andare a ufficio come usuale oggi"

esatto?

io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci

Inviato

io non credo, credo che abbia ragione vitellio e che tu capisci "devo andare in ufficio come al solito oggi" ma se l'altro intendeva altro o è una frase in codice tu non la capisci

ok quindi l'incantesimo ti permette di capire/leggere qualsiasi linguaggio a meno che non sia in codice o scritto criptico e in questi casi sta al personaggio interpretare quello che vuole dal senso letterale....

Inviato

Significa che fa questo:

The ability to read does not necessarily impart insight into the material, merely its literal meaning.

La capacità di leggere non implica necessariamente la comprensione dei concetti espressi, ma solo del significato letterale

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...