Vai al contenuto

Messaggio consigliato


  • Risposte 19
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

Inviato

E' quello in cui si interpretano bambini persi nel mondo delle fiabe? Ne ho letto recensioni in giro e mi ha sempre incuriosito. Com'è? Che sistema usa?

Inviato

Mi hanno regalato il manuale l'anno scorso per il compleanno e tra una cosa e l'altra sono solo riuscita a sfogliarlo senza leggerlo in modo approfondito.

Il sistema è molto semplice, diciamo che è un gioco al limite del gioco di pura narrazione, visto che i tiri di dado sono pochissimi e richiesti soltanto in particolari situazioni (ovvero quando si cerca di fare qualcosa al di sopra delle proprie possibilità o comunque di molto difficile).

Il mood mi ha affascinata molto, in quanto richiama un mondo di favole fantastiche, misteriose e inquietanti, dove le ombre possono nascondere segreti spaventosi o tesori straordinari.

Molte cose sono state reinterpretate in chiave quasi horror (come Cenerentola con il gatto a nove code :-p) ma senza mai scadere nello splatter o in contesti troppo lontani da quelli delle favole dei fratelli Grimm.

Sono diversi mesi che mi riprometto di farci giocare una one-shot. Se ne avrò l'occasione riporterò qua il tutto. ;-)

Inviato

Ho scritto sul forum della Fantasy flight games che ha i diritti del gdr per sapere qualcosa..

MI han detto che non lo pubblicheranno...

e se si chiedesse di poter fare la traduzione'?!?

  • 2 settimane dopo...
Inviato

Ho scritto sul forum della Fantasy flight games che ha i diritti del gdr per sapere qualcosa..

MI han detto che non lo pubblicheranno...

e se si chiedesse di poter fare la traduzione'?!?

Dove devo firmare?

Io vorrei vedere in italiano

Grim

Solar System

GURPS 4ed

Elric

Ars magica ultima ed

Rune quest

Kult manuale dell'evocatore

PRIMA DI MORIRE!!!!!!

Scusa lo sfogo un po' OT leprecauno. :banghead:

  • 4 settimane dopo...
Inviato

Beh sarebbe la terza versione se non erro. Recentemente ho rivisto un po' le mie posizioni oggettive (non quelle personali che rimangono invariate dal topic precedente ^^).

Probabilmente i giochi come Grimm, ma ci potremmo mettere la maggior perte delle ambientazioni forgiste, sono destinati ad un pubblico più maturo e quindi molto meno vasto del normale. In italia vista la quantità di giocatori giovani e la reticenza degli "anziani" (che comunque supportano un bacino di prodotti nazionali di tutto rispetto come I Cavalieri del Tempio, OnStage, Lex Arcana) porta a non considerare vantaggiose queste traduzioni.

Giochi dal sapore particolare come Ars Magica e Kult hanno già registrato un flop (estremamente nazionale nel secondo caso visto che il gioco horror nel resto dell'Europa ha spopolato dando origine ad edizioni speciali come quella spagnola estremamente "cruda") e quindi la cosa fa da deterrente per nuovi "esperimenti". Nemmeno i giochi di "the forge" sembra siano riusciti ad invertire decisamente la nostra tendenza.

Inviato

sigh Ars Magica... peccato eppure ad ogni fiera di Lucca c'è gente che lo compra...(e lo trovi a 10 euro!!)

è sempre colpa del marketing...

Certo se Grimm lo facessero in italiano secondo me avrebbe diverse speranze di riuscita.. pensiamo al semplice fatto che in italia l'editoria fiabesca/infantile è quella che vende di più... riuscire ad appoggiarsi a questa idea per il marketing del prodotto non sarebbe male...

effettivamente, poi, quanta gente ama le fiabe noir o dark? sarebbe un buon risultato...

Inviato

Be penso che Grimm prenda a piene mani il lato dark delle fiabe e sicuramente non è un gioco per bambini ma per una categoria di persone (adulte) ben precisa. Non so se abbia un nome ma in germania spopola mentre in Italia è cosa da ultraappassionati. Pensa che alcuni libri pèer bambini come quelli di Ianosh manco son stati tradotti perché giudicati inadatti.

Inviato

Considera che quel libro (bellissimo) di cui parli che penso sia quello di Franz Marie è stato un quasi insuccesso editoriale in italia e direi che ci siamo :(

Inviato

se non sbaglio si, è quello che dici tu.

è ottimo, crea una idea concreta, del pensiero oscuro in una fiaba! lo sto utilizzando infatti per la mia ambientazione(scusa OT)...

in ogni caso se la nuova edizione venisse stampata in terra nostrana, sarebbe un miracolo..

Inviato

Ciao,

MI han detto che non lo pubblicheranno...

e se si chiedesse di poter fare la traduzione'?!?

La traduzione amatoriale, senza distribuzione è - per la legge del diritto d'autore USA - possibile una volta fatto l'acquisto del prodotto, in Italia non è proprio così.

Diciamo che se hai il manuale e ti fai la traduzione e te la tieni tu, non la distribuisci non infrangi nessuna legge, o meglio non ci sono sanzioni.

Aloa!

Inviato

@leprecauno

Continuiamo il discorso in privato se vado troppo OT: dimmelo tu.

Non sono un giurista, tantomeno internazionale, quello che ti dirò in seguito è cultura personale nata da discussioni e cultura mia, fatta su giornali e siti di gente a cui il diritto d'autore, così com'è sta un po' sui maroni.

Il concetto è che l'opera è degli autori che l'hanno scritta o di chi ne detiene i diritti.

Questi diritti possono essere in parte ceduti, un esempio è l'autore che cede i diritti di pubblicazione dell'opera in cambio di denaro.

La traduzione di un testo è un appropriazione del prodotto dell'autore e se non viene comunicata o trattata con chi detiene i diritti è infrangere il copy. Un po' come se un perfetto conosciuto ti prende la macchina, si fa i suoi comodi, te la riporta senza un graffio e con il serbatoio come prima, possiamo dire che l'ha presa in prestito, ma per la legge l'ha rubata.

Calcola che le royalties producono denaro e quindi stai "rubando" alla casa la possibilità di vendere ad una casa editrice straniera il prodotto.

A questo punto alcune legislature - ad esempio quella statunitense - considerano delle vie di mezzo, queste vie di mezzo riconoscono l'apporto dei fandom come un apporto salutare e permettono, entro certi limiti, di sfruttare - purché non sia a scopo di lucro - marchi e personaggi, ecc ecc sotto copy.

Un esempio sono i film realizzati dai fan di Star Wars, come l'italianissimo Dark Ressurretion; o, in ambito GDR, il black spiral dancer della WW che autorizzava - credo autorizzi ancora - la traduzione di parte del materiale dei manuali, come si può vedere su www.kaineshadow.it

Se volessi fare una traduzione di un manuale - come nel caso di Grimm - in Italiano e questa fosse:

a) autorizzata da chi detiene i diritti dell'opera;

B) venisse autorizzata la pubblicazione;

un modo per aggirare l'ostacolo sarebbe mettere il tutto su server Americani.

A questo punto hai vari problemi di fronte a te:

1) Tradurre un manuale di trecento e più pagine: mica robetta. Va fatto prima facensosi un bel prontuario dei termini, così da non chiamare una volta Costituzione e un'altra volta Resisteza Fisica - esempio stupido -; difficilmente è un lavoro che fa un unica persona, sopratutto se é un lavoro amatoriale e qui si va al secondo problema.

2) Anche ammettendo che ti lascessero fare gratis e in via amatoriale la cosa, ti chiederebbero di non svalutare l'opera e quindi una certa qualità, questo significa: Revisori. Devi avere almeno un revisore del testo, pre e post impaginazione, che uniscana stilisticamente il lavoro dei vari traduttori, così da parere omogeneo alla lettura e che controllino eventuali refusi del testo prima e dopo l'impaginazione;

3) Per lo stesso principio dovresti impaginare il tutto, o meglio, trovare qualcuno che sia capace di utilizzare un programma di impaginazione (vedi InDesig) e faccia il suo mestiere abbastanza bene da poter non farsi rompere le scatole.

A questo punto dovresti avere, oltre a te diciamo almeno un'altro traduttore - due sarebbe meglio, così da finire in 5-6 mesi - fortemente motivato a darti una mano nei ritagli del loro tempo libero, un revisore dei testi, un grafico. Tutti che lavorino per passione del gioco.

In ambito amatoriale?

Auguri.

Di progetti del genere ne sono nati durante gli anni qualche milione, alla fine? Zero tituli.

Aloa!

Inviato

Zero titoli resi pubblici e molti lavori passati "in sordina".

Io avrei detto che ora che ci sono i pc ed internet il fenomeno sarebbe aumentato ma fecevamo di più noi con le bic e le (prime) fotocopiatrici.

Diciamola pure tutta: ai giocatori cosa interessa se una traduzione è perfetta oppure no se è amatoriale? Se io compero e traduco Grimm e poi lo passo ai miei amici utilizzando mezzi di condivisione dei file diventa uno scambio amatoriale e perfettamente legale (altrimenti limewire lo avrebbero chiuso da un bel pezzo). Solo che nessuno ha più voglia di tradurre. Semplice.

Inviato

@Cyrano

Lool

Si! si faceva prima con la bic! ho idea anche io.

Spezziamo però una lancia a favore di chi ci prova dai.

Tradurre un testo così non è una cosa facile, nel senso che devi metterciti d'impegno, ma sopratutto avere costanza e non sempre è facile avere ne l'una ne l'altra cosa.

Inoltre tradurre è un processo intellettuale faticoso, sopratutto se hai un livello medio-basso, che ti permette di prenotare una stanza in albergo, di orientarti a Londra, ma che non è certo sufficiente per tradurre decentemente un testo complesso.

Io, ad esempio avevo iniziato a tradurre IOSHI, una delle ambientazioni di Ex Machina scritta da R.Sean. Borgstrom, l'autrice di Nobilis è ancora li che aspetta di essere terminata e credo lo rimarrà per un po'.

Se non ci ricavi nulla a parte l'ammirazione - sempre troppo poca su internet, visto che ti troveresti anche gli ******* che dopo due minuti ti cazziano perché hai fatto una traduzione errata -, spesso valuti il valore della candela maggiore.

Aloa!

Inviato

Io facevo l'"ammanuense" perché con l'inglese non ho mai legato. Sicuramente l'essere in piccole comunità evitava gli ******* che ovviamente ti tolgono ogni stimolo.

D'altro canto questo fa capire quanto era più "sentito" il gioco di ruolo allora. Certamente c'era l'effetto novità.

Io avevo lentamentissimamente cominciato a tradurre SOY ma purtroppo il tempo libero mi è venuto a mancare (problemi di famiglia) e quindi mi sto dedicando a cose in italiano che riesco a gestire più veolocemente (eufemismo, è un mese che sto preparando una scheda per D&D a colori). ^^

Spero che i problemi si risolvano presto visto che ora ho pure "in casa" una persona che un po' più di inglese di me lo sa. Poi mi procurerò pure un bel vocabolario eletronico, peccato che quelli free su mac abbisognino tutti di internet (che in casa non possiedo).

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...