Pubblicato 18 Gennaio 200619 anni comment_438188 Al 3? livello del Ruathar (Races of Wild pagina 123) si ottiene l'abilità speciale "Star Blessing" che fornisce alcuni bonus "under the night sky (above ground and outside during the nighttime)." La frase è ovviamente ambigua e va un po' interpretata, infatti si può intendere "sottoterra e [all'esterno di notte]" oppure "[sottoterra ed all'esterno] di notte" (le parentesi sono "funzionali" per esprimere i 2 sensi). Ad una prima lettura, chiamandosi "Star Blessing" pare pi? probabile che si intenda sempre e solo di notte, ma poi vengono dei dubbi poichè l'essere sottoterra potrebbe rendere irrilevante la presenza della notte all'esterno (uso i condizionali anche perchè in un mondo fantasy niente è "impossibile"). Voi come la vedete?
18 Gennaio 200619 anni comment_438192 Ti do una risposta a istinto. Secondo me è "sottoterra e [all'esterno di notte]", perchè se fosse il contrario avrebbero aggiunto una virgola tra outside e during e cioè avrebbero scritto above ground and outside , during the nighttime. Quindi, secondo me, questo talento funziona nelle zone di oscurità naturale (e quindi nelle caverne anche se non è notte). Ovviamente è solo una mia opinione.
18 Gennaio 200619 anni comment_438194 Andando a naso direi anche io che funziona in condizioni di buio, quindi anche caverne di giorno....ma mi sorge l'inutile quesito...perché si chiama "star blessing" e non qualcosa del tipo "dark blessing"? (di stelle sottoterra ce ne sono poche...)
19 Gennaio 200619 anni comment_438209 do un'altra interpretazione, ma sicuramente INGLESE... Above vuol dire sopra... (guarda il dizionario per sicurezza!) quindi SOPRA il terreno e all'esterno di notte... che dite di questa interpretazione?
19 Gennaio 200619 anni Author comment_438211 Ecco, sono uno scemo... Se magari mi sfortzassi di leggere invece di immaginare quello che vorrei fosse... La corte è pregata di non tenere conto di questa discussione...
19 Gennaio 200619 anni comment_438212 Concordo con André Duval. Per me funziona solo all'aperto e di notte. Ma se sono sotto una tettoia o qualcos'altro che si "intromette" tra me e il cielo la capacità funziona comunque?
19 Gennaio 200619 anni Author comment_438214 Alla luce di questa corretta traduzione, o meglio, leggendo la regola senza immaginarsi le cose, basta essere sopra il terreno (e si intende con "terreno" la linea che separa cielo e terra) di notte ed all'aperto. Una tettoia penso che non basti per essere considerati al chiuso Direi che per essere considerati al chiuso c'è bisogno anche di pareti Poi alla fine penso che non si stia aguardare il capello per cosa sia "al chiuso" od "all'aperto", dovrebbe essere abbastanza palese
19 Gennaio 200619 anni comment_438221 Forti della giusta traduzione direi che anche se sei al chiuso, sotto una tettoia o alle spalle del barbaro del gruppo il problema non si pone, deve essere notte e basta...giusto?
19 Gennaio 200619 anni comment_438222 Devi essere al di sopra del terreno (above ground) e all'esterno (outside), quindi non puoi essere in un luogo chiuso, anche se è notte...
23 Gennaio 200619 anni comment_438299 Ecco, sono uno scemo... Se magari mi sfortzassi di leggere invece di immaginare quello che vorrei fosse... La corte è pregata di non tenere conto di questa discussione... Non ti preoccupare! Neanche io avevo notato l'errore. E dovrò anche dare un esame di inglese.. Forti della giusta traduzione direi che anche se sei al chiuso, sotto una tettoia o alle spalle del barbaro del gruppo il problema non si pone, deve essere notte e basta...giusto? Si, di notte e all'aperto.
Crea un account o accedi per commentare