Imbemaster Inviato 6 Aprile 2010 Segnala Inviato 6 Aprile 2010 Spoiler: Sarà, ma a me il drago boss finale sembrava tanto Godzilla... muahahhaha Spoiler: Più simile a un tarrasque con le ali per me... ma considerando che il tarrasque è tecnicamente il godzilla di d&d...
Minokin Inviato 7 Aprile 2010 Segnala Inviato 7 Aprile 2010 Un film stupendo. Dall'animazione, alle gag, alla colonna sonora. Questa volta la Dreamworks ha fatto decisamente centro.
Dusdan Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Non c'e` che dire, notevole, sia tecnicamente che come sceneggiatura. Come sono stati tradotto Tuffnut e Ruffnut?
Vincent Laymann Inviato 11 Aprile 2010 Autore Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Come sono stati tradotto Tuffnut e Ruffnut? Tieniti forte perchè potrebbe essere un brutto colpo: Spoiler: "Testa Bruta" (Ruffnut) e "Testa di Tufo" (Tuffnut).
Dusdan Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Tieniti forte perchè potrebbe essere un brutto colpo: Spoiler: "Testa Bruta" (Ruffnut) e "Testa di Tufo" (Tuffnut). Perde un po' quando li chiama Rough e Tough.
Imbemaster Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 sinceramente non capisco perchè abbiano tradotto tutti i nomi dei vichinghi tranne quello del protagonista...
Dusdan Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 sinceramente non capisco perchè abbiano tradotto tutti i nomi dei vichinghi tranne quello del protagonista...Perche` Singhiozzo sarebbe stato veramente insostenibile.
Aerys II Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Avrebbero dovuto lasciarli tutti com'erano nell'originale, secondo me.
Leo97 Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Avrebbero dovuto lasciarli tutti com'erano nell'originale, secondo me. Condivido pienamente. Dà fastidio sentire un Hiccup o una Astrid vicino a un Gambe di Pesce, Skarakkio o Moccicoso.
Vincent Laymann Inviato 12 Aprile 2010 Autore Segnala Inviato 12 Aprile 2010 Ok, la mia è solo una teoria, ma non è dovuto al fatto che hanno deciso di tradurre anche i nomi dei Draghi? Credo che il ragionamento sia stato (cerco di capirlo, sia ben chiaro che non lo condivido): 1) Traduciamo i nomi dei Draghi da Inglese a Italiano, così anche chi non parla Inglese può capire che cosa i nomi dei singoli Draghi significano. A volte la traduzione è anche abbastanza sensata (mi pare che la "Furia Buia" fosse "Night Fury"), sebbene non fedele al 100%, altre volte saltano fuori cose come "Bizippo", che fanno un po' accapponare la pelle 2) Ma allora traduciamo i nomi di tutti i personaggi, in particolar modo quelli che hanno un significato più o meno compiuto, così rendiamo comprensibili i nomi anche ad un target d'età passo, che non ha dimestichezza con l'Inglese. Ovviamente nella traduzione ci prendiamo qualche libertà. Da qui i vari Scaracchio, Gambe di Pesce... 3) Non traduciamo i nomi Astrid (che non ha un significato, ma è un nome di per sè), Hiccup (perchè sentire "mi chiamo Singhiozzotazza, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo", sarebbe brutto quasi quanto il persino meno immediato "mi chiamo Hiccup, ma gli amici mi chiamano Singhiozzo") e Stoik/Stoic (non ricordo se è scritto con la "c" o con la "k" finale, ma credo che la motivazione stia nel fatto che "Stoico" non piaceva come nome di un personaggio e non sarebbe stata una parola comprensibile ad una fascia d'età medio/bassa). Ovviamente avrebbero potuto tenerli come l'originale, ma non è la prima volta che i traduttori nostrani godono ad italianizzare tutto quanto. Già il fatto che il film sia stato "rititolato" dall'Inglese all'Inglese mi fa sorgere qualche piccola perplessità. Penso che comprerò il DvD appena uscirà e proverò a guardarlo in lingua originale.
Aerys II Inviato 12 Aprile 2010 Segnala Inviato 12 Aprile 2010 Hiccup vuol dire singhiozzo, non "shinghiozzoztazza".
Vincent Laymann Inviato 12 Aprile 2010 Autore Segnala Inviato 12 Aprile 2010 Hiccup vuol dire singhiozzo, non "shinghiozzoztazza". Quando hai ragione, hai ragione! Ho fatto confusione fra il suono onomatopeico che usano nei fumetti per il singhiozzo ("hic") ed il termine vero e proprio. A maggior ragione, se avessero tradotto il nome del protagonista, ci saremmo ritrovati scene terribili: 1) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Hic". 2) "Mi chiamo Singhiozzo, ma tutti mi chiamano Singhi". A volte mi rendo conto io stesso di star delirando...
dacki Inviato 13 Aprile 2010 Segnala Inviato 13 Aprile 2010 Bel film di animazione. Godibilissimo specialmente in 3D (purtroppo è un po' buoi ma non penso che si ci possa fare qualcosa). Spoiler: Beh secondo me Dragon Trainer è un film per diversamente abili. La caduta del drago mi ha ricordato un po' un'esplosione atomica...
Imbemaster Inviato 13 Aprile 2010 Segnala Inviato 13 Aprile 2010 a dirla tutta penso che la traduzione del Bizippo sia coerente. in fondo è un drago accendino...
Eiden Inviato 13 Aprile 2010 Segnala Inviato 13 Aprile 2010 Mi unisco anch'io alla TOTALITA' di pareri positivi, film veramente bello, mi sono divertito dall'inizio alla fine!!!.
Paladino Inviato 13 Aprile 2010 Segnala Inviato 13 Aprile 2010 a dirla tutta penso che la traduzione del Bizippo sia coerente. in fondo è un drago accendino... proprio vero. per una volta è bello trovare una traduzione libera in italiano che sia carina e calzante.
Ilyanor Inviato 26 Aprile 2010 Segnala Inviato 26 Aprile 2010 Che questa pellicola sia la dimostrazione per la quale un bel film, con un soggetto interessante ed una grafica piacevole possa anche essere apprezzato e non ci sia bisogno di montare una campagna pubblicitaria megagalattica e megalomane come quella di Avatar? Ai posteri l'ardua sentenza...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora