Dedalo Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 avrebbero potuto scrivere: "blocca la spell X e Y" no? Così avrebbero fatto sì che Nondetection risultasse del tutto inutile nei confronti di incantesimi pubblicati successivamente.
DTM Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 Così avrebbero fatto sì che Nondetection risultasse del tutto inutile nei confronti di incantesimi pubblicati successivamente. o magari nelle spell successive avrebbero messo una specifica in merito.... possiamo parlare per ipotesi se vogliamo ma questo non fa altro che aumentare le interpretazioni.
LetBloodline Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 o magari nelle spell successive avrebbero messo una specifica in merito.... possiamo parlare per ipotesi se vogliamo ma questo non fa altro che aumentare le interpretazioni. pensi che predisporre nondetection per il futuro e ricordarsi di lui ogni volta che devono fare una nuova spell del genere sia la stessa quantità di lavoro? Sinceramente tu avresti scelto la seconda via?
Dedalo Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 o magari nelle spell successive avrebbero messo una specifica in merito.... Sarebbe una politica redazionale sciocca, prima che farraginosa e illogica. Pensaci un attimo: scrivo nel modo che tu dici Nondetection. Ma se applico a questo incantesimo questo criterio, dovrò fare altrettanto per gli altri. Così ad ogni nuova spell realizzata dovrò accodare una bella lista con scritto: - questa spell viene bloccata da Nondetection; - questa spell non viene bloccata da Nonconvention; - questa spell viene bloccata da Noncoercion; - questa spell non viene bloccata da Californication.
Elayne Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 E credo infatti che l'assenza di Locate Creature nella lista di Non-Detection, sebbene ci sia Locate Object, è stata fatta apposta per rendere chiaro il messaggio che "è importante la tipologia di magia, non il nome preciso". Quindi le magie "Locate" e "Detect" in generale, qualsiasi il loro nome, vengono bloccate.
DTM Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 - questa spell non viene bloccata da Californication. LOL questa mi è piaciuta :) ero provocatorio....... nel senso che secondo me bisogna vedere la cosa alla lettera.... e alla lettera, imho, sembra portare + un'esempio che altro. del resto MIOCUGGINO (ma reale non quello di Elio) vissuto in america sin da piccolo mi ha confermato la setssa cosa. potrebbe magari essere un'errore mai riscontrato nelle errata o nelle faq?
LetBloodline Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 scusa ma non afferro. Se quanto dice Dedalo corrisponde al vero - Si hanno dei criteri chiari e semplici per identificare quali spell sono intralciate e quali no con poco spazio per i dubbi - Gli sviluppatori hanno fatto una buona scelta rendendo la spell in grado di essere applicata a incantesimi creati in seguito (tralasciando la scelta dei termini e prendendo per buona la lettura data da Dedalo) - Non mi vengono in mente problematiche Tuttavia dici che è più probabile che si siano sbagliati con le seguenti conseguenze - non è assolutamente chiaro quali incantesimi siano inclusi e quali no, e anzi sembrano essere inclusi TUTTI gli incantesimi di divinazione, anche quelli che non ci azzeccano una fava - Hanno usato termini sbagliati per dire altro perchè così com'è scritta non sembra affatto come sostieni tu DTM - Quali sarebbero i "pro" della tua interpretazione?
DTM Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 scusa ma non afferro. Se quanto dice Dedalo corrisponde al vero - Si hanno dei criteri chiari e semplici per identificare quali spell sono intralciate e quali no con poco spazio per i dubbi - Gli sviluppatori hanno fatto una buona scelta rendendo la spell in grado di essere applicata a incantesimi creati in seguito (tralasciando la scelta dei termini e prendendo per buona la lettura data da Dedalo) - Non mi vengono in mente problematiche Tuttavia dici che è più probabile che si siano sbagliati con le seguenti conseguenze - non è assolutamente chiaro quali incantesimi siano inclusi e quali no, e anzi sembrano essere inclusi TUTTI gli incantesimi di divinazione, anche quelli che non ci azzeccano una fava - Hanno usato termini sbagliati per dire altro perchè così com'è scritta non sembra affatto come sostieni tu DTM - Quali sarebbero i "pro" della tua interpretazione? intendo che quel "such as" è un "per esempio" tutto qui...... poi ripeto: a logica sono d'accordissimo con il fatto che funzioni normalmente.
LetBloodline Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 "such as" può essere usato come "per esempio" ma anche semplicemente "come" Con un traduttore online ho provato a tradurre la frase "The warded creature becomes difficult to detect by divination spells such as detection spells" che non è precisamente quella dell'incantesimo perchè aveva problemi con alcuni termini, e il risultato è il seguente "La creatura difesa diviene difficile scoprire da incantesimi di divinazione come incantesimi di scoperta" Con questo voglio solo dire che tradurlo con "per esempio" non è l'unico modo di tradurlo. Può benissimo essere reso da un semplice "come" e non ci sono problemi di sorta
DTM Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 "such as" può essere usato come "per esempio" ma anche semplicemente "come" Con un traduttore online ho provato a tradurre la frase "The warded creature becomes difficult to detect by divination spells such as detection spells" che non è precisamente quella dell'incantesimo perchè aveva problemi con alcuni termini, e il risultato è il seguente "La creatura difesa diviene difficile scoprire da incantesimi di divinazione come incantesimi di scoperta" Con questo voglio solo dire che tradurlo con "per esempio" non è l'unico modo di tradurlo. Può benissimo essere reso da un semplice "come" e non ci sono problemi di sorta se è cosi' allora siamo fregati.... nulla nelle faq della wizard?
LetBloodline Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 scusa, perchè fregati? (la frase che ho tradotto ha un senso diverso da quello dell'incantesimo perchè "detect spells" non gli piaceva) "such as" significa "come" su diversi traduttori (anche di parole singole) quindi senza mettere "per esempio" e dando per buona la lettura di Dedalo non vi è alcun problema giusto?
DTM Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 scusa, perchè fregati? (la frase che ho tradotto ha un senso diverso da quello dell'incantesimo perchè "detect spells" non gli piaceva) "such as" significa "come" su diversi traduttori (anche di parole singole) quindi senza mettere "per esempio" e dando per buona la lettura di Dedalo non vi è alcun problema giusto? mi spiego. non mi riferisco alla traduzione letterale ma all'uso che se ne fa in lingua inglese: such as è tradotto in "come" ma è inteso spesso se non sempre, nei sensi della frase in "ad esempio" come mio cugino americano afferma (tranne se non mi abbia detto una cavolata). per questo intendevo siamo fregati un traduttore te lo traduce alla lettera (anche io avevo sperimentato con babilon) il problema è che i traduttori non sempre sono idonei per questo tipo di lavori.... fermo restando che a logica confermo l'interpretazione del "non test"
LetBloodline Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 quindi tu parti dall'assunto che NON SEMPRE i traduttori non sono affidabili Se in questo caso il traduttore è affidabile allora è tutto ok Se invece in questa volta non è affidabile ci sono una serie di casini di cose ben poco chiare e compagnia bella..... Mi spieghi perchè questa volta i traduttori non debbano essere affidabili? Non so che domanda hai fatto a tuo cugino nè quanto lui se ne intenda del contesto, ma magari hai posto la domanda male o con un esempio diverso o con questo esempio ma tuo cugino non sapeva bene le implicazioni della sua risposta e fra i due modi di usare il "such as" ha detto uno dei due. Non si potrebbe dire che è più probabile che la domanda a tuo cugino fosse malposta/mal recepita/mal interpretata/presa alla leggera/quello che vuoi e che i traduttori siano affidabili così da avere un testo per l'incantesimo chiaro e senza problemi?
Elayne Inviato 25 Novembre 2008 Segnala Inviato 25 Novembre 2008 Beh, c'è da dire che i traduttori online però non sono certo affidabili
LetBloodline Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 quelli di frasi intere no ma quelli di singole parole invece sì, si trova qui in fondo oppure qui Non ho trovato nessun traduttore che proponesse di tradurre "such as" con "per esempio" (che infatti sarebbe "for example" ). Ritengo quindi che il cugino inglese abbia detto (o acconsentito) al fatto che per esempio può essere un buon modo per tradurre "such as" ma questo non vale in tutti i contesti, nello specifico, non nel nostro
thondar Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 Dal forum del primo dizionario quotato: The Little, Brown Handbook (6th ed., HarperCollins, 1995) says: "Strictly, such as precedes an example that represents a larger subject, whereas like indicates that two subjects are comparable. Steve has recordings of many great saxophonists such as Ben Webster and Lee Konitz. Steve wants to be a great jazz saxophonist like Ben Webster and Lee Konitz." Nobody would use "such as" in the second sentence; the disputed usage is "like" in the first sentence.
DTM Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 quelli di frasi intere no ma quelli di singole parole invece sì, si trova qui in fondo oppure qui Non ho trovato nessun traduttore che proponesse di tradurre "such as" con "per esempio" (che infatti sarebbe "for example" ). Ritengo quindi che il cugino inglese abbia detto (o acconsentito) al fatto che per esempio può essere un buon modo per tradurre "such as" ma questo non vale in tutti i contesti, nello specifico, non nel nostro non dico che il traduttore online sbaglia: dico solo che sono modi di dire e di intendere che non sempre sono palesi. un traduttore online da canto suo, ha delle capacità molto limitate. Mio cugino non ha detto che si traduce con, ma che si intende come, che è diverso..... poi resta da vedere come abbiano inteso nella scrittura del manuale.... ma questo solo la wizard puo' chiarirlo
Dusdan Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 Questa roba e` scritta veramente male: Nondetection The warded creature or object becomes difficult to detect by divination spells such as clairaudience/clairvoyance, locate object, and detect spells. Nondetection also prevents location by such magic items as crystal balls. If a divination is attempted against the warded creature or item, the caster of the divination must succeed on a caster level check (1d20 + caster level) against a DC of 11 + the caster level of the spellcaster who cast nondetection. If you cast nondetection on yourself or on an item currently in your possession, the DC is 15 + your caster level. Quindi? Protegge solo dalle divinazioni che hanno un bersaglio? Ma chiaroveggenza crea un sensore, non cerca nulla di particolare.
iKaR Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 ma questo solo la wizard puo' chiarirlo Peccato che la Wizard non risponda più a questioni relative alla versione 3.5 ... Quindi di fatto NESSUNO può chiarirlo.
Lyonaler Inviato 26 Novembre 2008 Segnala Inviato 26 Novembre 2008 bisogna affidarsi al DM....se il DM concede o meno che Anti-Individuazione faccia fare la prova di livello incantatore a chi ha Vedere invisibilità. Una sorta di HR insomma.
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora