Jump to content

Featured Replies

Posted
comment_55948

Buongiorno;

mi è venuto in mente che, dato che metà forum ha manuali in italiano e metà in inglese, che molti usano l'SRD per i chiarimenti veloci, sarebbe piuttosto utile avere un topic in cui chiedere la traduzione di quel talento, o quell'abilità...

se è un'idea stupida, scusate. Se altri invece la ritengono una cosa sensata, si potrebbe rendere sticky (...cioè: evidenziato... sorry:redface: ... e dagli: scusate).

Inizio io, perchè ho un effettivo bisogno

innanzitutto, vorrei sapere wand, staff, rod come si combinano con verga, bastone e bacchetta;

poi: dazed e stunned sono rispettivamente confuso e stordito?

e Crushing Despair (incantesimo) come è stato tradotto?

e infine striped toadstool (veleno)... cioè, stool (da vocabolario) significa radice/sostegno/sgabello. Cosa c'entra con il rospo?

grazie mille

Airon

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,7k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

comment_55950

Allora... innanzitutto dovresti dire dove hai reperito queste parole, anche se alcune, come gli stati e gli oggetti sono chiaramente dai manuali base...

quindi...

Rod = Verga

Staff = Bastone (non a caso il bastone ferrato è quarterstaff)...

Wand = Bacchetta magica

Stunned = Stordito

Dazed = Frastornato

Le altre non so dove le hai prese, perciò non posso aiutarti...

  • Author
comment_55951

grazie Mad, comunque il veleno è preso da pag 297 del DMG, nella tabella dei veleni, mentre l'incantesimo l'ho trovato sull'SRD, credo sia del manaule del manuale del giocatore *Airon sfoglia il manuale*... sì a pag 215, naturalmente della versione inglese

comment_55952

OK, trovati subito...

Nella versione italiana sono:

Striped toadstools = fungo velenoso striato

Crushing Despair = Disperazione Opprimente

comment_55971

Stunned è stordito. L'attacco stordente del monaco è infatti uno stunning attack.

Dazed è frastornato: incapace di agire normalmente, non può agire, ma non ha penalità in classe armatura.

  • Author
comment_55978

Tempo fa AZA mi ha passato un paio di file in cui c'erano le traduzioni tra inglese e italiano dei termini più comuni dei tre manuali base.

Se glielo chiedete, può metterli a disposizione, credo (io non so dove li ho messi).

ma certo! sarebbe la cosa migliore!

era nel materiale disponibile della Dragons'lair, come prevedibile, anche se penso sia 3.0

scaricalo qui!

in ogni caso questo topic rimane utile per i termini esclusivi della 3.5 o per qualisasi altra cosa non presente nel file downloadabile, ad esempio Crushing Despair non c'è nel file.

comment_55991

Veramente ottimo topic.

Ci voleva proprio. ;-) ;-) ;-)

Per quanto riguarda l'eventuale aggiornamento magari aspettiamo di averne accumulata qualcuna che sul foglio excel non c'è e poi si può pensare di aggiornarlo... non vi pare?

  • Amministratore
comment_56013

Beh, in realtà è solo un noiosissimo lavoro di compilazione... basterebbe scaricarsi il foglio di lavoro, cancellare tutti i termini che non ci sono più, e aggiungere quelli nuovi... così poi tutte le traduzioni sono in un posto solo ;-) di facile accesso e consultazione.

Il problema è: c'é un volontario disposto a farlo?

  • Author
comment_56015

Io potrei anche farlo, ma il punto è che non so i termini. Cioè, prima qualcuno dovrebbe dirmi tutte le traduzioni dei nuovi termini, che io non so. E se qualcuno si prendesse la briga di postare tutto ciò, non varrebbe la pena di aggiornare direttamente il file?

comment_56024

L'avevo buttata lì anche io molto tempo fa, ma poi non so perchè la cosa è naufragata.

Beh allora possiamo usare questo topic già esistente per questo scopo. D'ora in avanti chi avrà dubbi di traduzione posterà qui ;-)

(se era questo che intendavate :-))

comment_56627

Tornando seri, anche se non sono sicuro sia il posto giusto lo metto qui (caso mai spostatemelo su un topic adeguato, tipo "Le traduzioni dei manuali fanno pietà"): ieri sera mi sono accorto dopo anni che nella descrizione sul manuale italiano del giocatore 3.0 dell'incantesimo "Evoca Mostri" non è specificato che il mostro evocato agisca in favore dell'evocatore. Sulla versione in inglese è specificatamente detto che il mostro agisce per aiutare al meglio l'evocatore, mentre se uno si basa sulla versione italiana la cosa non è affatto banale.

Altri esempi di traduzioni ambigue/erronee/carenti?

comment_56636

Sul Draconomicon mancano i dati per la creazione di un oggetto magico, l'arco del possente cacciatore di draghi...

La parte mancante è questa:

Trasmutazione e necromanzia moderata; LI 9°; Creare Armi e Armature Magiche, Artigianato Draconico, arma affilata, raggio di indebolimento; Prezzo 36900 mo; Costo 18900 mo + 1.440 PE; Peso 1,5 kg.

  • 4 settimane dopo...
  • Author
comment_60373

Mi servirebbero un po' dei termini dell'ambientazione Eberron

Blood of Vol (sangue di Vol, così letterale?)

Dragonmarks/dragonmarked

Dragonshards

Sovereign Host

per cults of the dragon below azzardo un culto del drago infero?

per dark six, gli Oscuri sei?

per undying court, dovrebbe essere corte imperitura, vero?

grazie mille

comment_60385

Blood of Vol (sangue di Vol, così letterale?)

sangue di vol proprio come pensavi

Dragonmarks/dragonmarked

marchi del drago/appartenente ad un casato del marchio

Dragonshards

Sovereign Host

così a memoria non mi dicono niente...in che sezioni li trovi??

per cults of the dragon below azzardo un culto del drago infero?

culto del drago sotterraneo

per dark six, gli Oscuri sei?

i sei oscuri, sì

per undying court, dovrebbe essere corte imperitura, vero?

precisamente

grazie mille

prego, ma avevi detto quasi tutto tu...;)

  • Author
comment_60490

Grazie Zelgadiss...

le dragonshards sono delle pietre magiche molto importanti, quelle che fanno muovere il treno ad esempio... le trovi nella sezione nuovi materiali e c'è anche un riquadro su di esse nella sezione dei piani (pag 92 man. ING)

Sovereign Host è il nome del pantheon non malvagio... quello con Balinor, Boldrei, Dol Arrah... etc...

culto del drago sotterraneo

che schifo... ma dopo "perfetto sacerdote" ho perso le speranze...

comment_60495

le dragonshards sono delle pietre magiche molto importanti, quelle che fanno muovere il treno ad esempio... le trovi nella sezione nuovi materiali e c'è anche un riquadro su di esse nella sezione dei piani (pag 92 man. ING)

allora dovrebbero essere i frammenti del drago...sono quelli divisi in tre tipi (Eberron, Siberys e Khyber)???

Sovereign Host è il nome del pantheon non malvagio... quello con Balinor, Boldrei, Dol Arrah... etc...

il nome in italiano è Schiera Sovrana

che schifo... ma dopo "perfetto sacerdote" ho perso le speranze...

a chi lo dici...:(

bye bye.....:-D

  • Author
comment_60499

i frammenti del drago son proprio quelli...

e shiera sovrana non è malvagissimo, tutto sommato...

vabbè grazie ancora Zel... ;-)

  • 2 settimane dopo...

Crea un account o accedi per commentare