Jump to content

Featured Replies

  • 4 settimane dopo...
  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

  • 1 mese dopo...
comment_779424

Dovrebbe essere una cosa tipo impeto ardente, comunque questo topic non è propriamente per questo tipo di domende, bensì per chiedere il corrispondente italiano-inglese di alcune cose che sono state tradotte (mentre il ToB non lo è).

comment_779472

Dovrebbe essere una cosa tipo impeto ardente, comunque questo topic non è propriamente per questo tipo di domende, bensì per chiedere il corrispondente italiano-inglese di alcune cose che sono state tradotte (mentre il ToB non lo è).

Direi piuttosto impeto zelante.

  • 1 anno dopo...
  • 8 mesi dopo...
  • 4 settimane dopo...

Crea un account o accedi per commentare