Samirah Inviato 27 Dicembre 2007 Segnala Inviato 27 Dicembre 2007 Point Blank Shot...? Tiro Ravvicinato.
Llewelyn Inviato 27 Gennaio 2008 Segnala Inviato 27 Gennaio 2008 sense motive e spellcraft come li traducete?
Larin Inviato 27 Gennaio 2008 Segnala Inviato 27 Gennaio 2008 sense motive e spellcraft come li traducete? Percepire intenzioni e sapienza magica.
Magick Inviato 26 Febbraio 2008 Segnala Inviato 26 Febbraio 2008 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte
Samirah Inviato 26 Febbraio 2008 Segnala Inviato 26 Febbraio 2008 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte Sì, è proprio Acrobazia.
Akar_Magit Inviato 23 Aprile 2008 Segnala Inviato 23 Aprile 2008 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? es. One standard Action immagino sia Un'azione standard Grazie.
Shar Inviato 26 Aprile 2008 Segnala Inviato 26 Aprile 2008 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).
DarKnight Inviato 26 Aprile 2008 Segnala Inviato 26 Aprile 2008 La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds). Mi pare sia Azione Veloce in italiano
Hinor Moonsong Inviato 8 Maggio 2008 Segnala Inviato 8 Maggio 2008 Dragone. Estto, non fate come quei geniacci del manuale base di FR: totem Uthgard chiamato Grande verme, vi sembra possibile:banghead:. Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...
Shar Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Inviato 10 Maggio 2008 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Non conosco eventuali traduzioni ufficiali, ma "modello" rende abbastanza l'idea. Forse "stereotipo" è un po' troppo...
Demerzel Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Inviato 10 Maggio 2008 Se parli delle Paragon Classes di unearthed arcana, in italiano lo hanno tradotto con Esemplare (Umano esemplare, Orco esemplare...)
Larin Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Inviato 10 Maggio 2008 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Nel Manuale dei Livelli Epici "paragon" è stato tradotto con "supremo"
Invictus Inviato 13 Maggio 2008 Segnala Inviato 13 Maggio 2008 Paragon: http://www.wordreference.com/enit/paragon Perfetto, eccelso, esemplare, modello.
Luxfero Inviato 25 Giugno 2008 Segnala Inviato 25 Giugno 2008 Aiuto per traduzione?????????????????????????
Dees Inviato 26 Giugno 2008 Segnala Inviato 26 Giugno 2008 Paragon in 3.5 dovrebbe essere Esemplare. In 4E, riferito ai paragon paths, è cammino leggendario. se ci dici il contesto è più semplice
Supermoderatore Richter Seller Inviato 5 Agosto 2008 Supermoderatore Segnala Inviato 5 Agosto 2008 Knight Phantom? Aiuto per traduzione????????????????????????? Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".
Silverleaf Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Inviato 6 Agosto 2008 Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale". quoto anche se dovrebbe essere però scritto phantom knight.
Rego Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Inviato 6 Agosto 2008 volley attack in italiano l'hanno tradotto come...?
Morwen Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Inviato 6 Agosto 2008 volley attack in italiano l'hanno tradotto come...? Dove l'hai trovato?
Rego Inviato 7 Agosto 2008 Segnala Inviato 7 Agosto 2008 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora