7 Agosto 200816 anni Supermoderatore comment_241086 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano Non sono gli "Attacchi con Arma da Lancio"?
8 Agosto 200816 anni comment_241342 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano Credo che volley attack non sia stato tradotto dato che riguarda più che altro FAQ e materiale del genere. I volley attack sono ad esempio manyshot [nella FAQ] o la capacità del maestro tiratore palm throw [nell'errata].
20 Ottobre 200816 anni comment_261315 Ciao, ho solo bisogno di una traduzione dall'inglese. Vorrei sapere se "impervious to all attacks" significa veramente invulnerabile a tutti gli attacchi, oppure se c'è qualche sottile sfumatura di significato che non ho colto.
24 Ottobre 200816 anni comment_263251 impervious = impenetrabile, insensibile, inaccessibile, come Lupin:mrgreen:
23 Gennaio 200916 anni comment_289764 "Stone shatter" come lo traduco in italiano?... frantumare pietre? Grazie in anticipo:-p
26 Gennaio 200916 anni comment_290775 Non riesco a capire cosa sia il "vile" al danno...per esempio sul web enhancements del manuale delle fosche tenebre: claws 2d8+13 plus 1 vile Grazie
26 Gennaio 200916 anni comment_290778 Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area consacrata o santificata. Pag. 34 del Manuale per la spiegazione completa. ^^
4 Febbraio 200916 anni comment_293878 L'abilità "scent" dei mostri è l'olfatto acuto, oppure altro? Grazie anticipatamente:-p
18 Febbraio 200916 anni comment_298663 ciao a tutti, in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca. grazie per le risposte
18 Febbraio 200916 anni comment_298665 Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio...
18 Febbraio 200916 anni comment_298666 Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio... si riferisce ad una porta infatti, grazie ma l'abilità rompere o spezzare non esiste o sbaglio....
18 Febbraio 200916 anni comment_298667 ciao a tutti, in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca. grazie per le risposte "rompere CD 24" probabilemnte riferito a una porta o a qualcosa di simile.
18 Febbraio 200916 anni comment_298668 No, infatti. Sono solamente prove di forza. A meno di parlare riguardo a qualosa di specifico (tipo spezzare arma...), ma ci sono talenti per quelle cose
2 Marzo 200916 anni comment_302737 ma ad esempio...spinta migliorata può garantire il +4 alla prova anche se provo a buttar giù una porta a spallate?
2 Marzo 200916 anni comment_302751 Nonostante potrebbe essere logico pensarla così, non lo è secondo le regole Il talento è utile solo per le azioni di combattimento
8 Marzo 200916 anni comment_304583 Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore? Posto qui perchè mi sembra il topic più adatto, ma nel caso che si sposti a volontà.
8 Marzo 200916 anni comment_304584 Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore? I motivi sono molteplici. Molti si fanno la collezione direttamente in inglese, vuoi perchè i manuali escono prima, vuoi che senza traduzioni ci sono meno errori... conosco diverse persone che parlano in inglese anche per dire "Dardo incantato" perchè davvero hanno tutto in inglese!
8 Marzo 200916 anni comment_304591 Io possiedo circa 25 manuali originali e praticamente tutti in pdf. Ho un' unico manuale in italiano, il manuale mostri 3 e mi sono pentito di averlo comprato. I manuali in italiano contengono gravi errori di traduzione, che in qualche caso sono delle vere e proprie modifiche alle regole. (Basti pensare alla traduzione della Wild Shape, nel manuale del giocatore) Considera inoltre che online c'è L' SRD, ed è completamente in inglese. Aggiungiamoci che motissimi manuali non sono mai stati tradotti, sinceramente se uno ha un po' di padronanza della linga non vedo perchè dovrebbe usare quelli in italiano ^^
Crea un account o accedi per commentare