Jump to content

Featured Replies

  • Supermoderatore
comment_241086

è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano

:confused: Non sono gli "Attacchi con Arma da Lancio"?

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,7k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

comment_241342

è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano

Credo che volley attack non sia stato tradotto dato che riguarda più che altro FAQ e materiale del genere.

I volley attack sono ad esempio manyshot [nella FAQ] o la capacità del maestro tiratore palm throw [nell'errata].

  • 2 mesi dopo...
comment_261315

Ciao,

ho solo bisogno di una traduzione dall'inglese. Vorrei sapere se "impervious to all attacks" significa veramente invulnerabile a tutti gli attacchi, oppure se c'è qualche sottile sfumatura di significato che non ho colto.

  • 2 mesi dopo...
comment_290775

Non riesco a capire cosa sia il "vile" al danno...per esempio sul web enhancements del manuale delle fosche tenebre:

claws 2d8+13 plus 1 vile

Grazie ;-)

comment_290778

Vile = Infame

Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area consacrata o santificata. Pag. 34 del Manuale per la spiegazione completa. ^^

  • 2 settimane dopo...
  • 2 settimane dopo...
comment_298663

ciao a tutti,

in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca.

grazie per le risposte

;-)

comment_298665

Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già :-p

Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio...

comment_298666

Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già :-p

Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio...

si riferisce ad una porta infatti, grazie ;-)

ma l'abilità rompere o spezzare non esiste o sbaglio....

comment_298667

ciao a tutti,

in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca.

grazie per le risposte

;-)

"rompere CD 24" probabilemnte riferito a una porta o a qualcosa di simile.

comment_298668

No, infatti. Sono solamente prove di forza.

A meno di parlare riguardo a qualosa di specifico (tipo spezzare arma...), ma ci sono talenti per quelle cose :-p

  • 2 settimane dopo...
comment_304583

Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore?

Posto qui perchè mi sembra il topic più adatto, ma nel caso che si sposti a volontà.

comment_304584

Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore?

I motivi sono molteplici. Molti si fanno la collezione direttamente in inglese, vuoi perchè i manuali escono prima, vuoi che senza traduzioni ci sono meno errori... conosco diverse persone che parlano in inglese anche per dire "Dardo incantato" perchè davvero hanno tutto in inglese! :-)

comment_304591

Io possiedo circa 25 manuali originali e praticamente tutti in pdf. Ho un' unico manuale in italiano, il manuale mostri 3 e mi sono pentito di averlo comprato.

I manuali in italiano contengono gravi errori di traduzione, che in qualche caso sono delle vere e proprie modifiche alle regole. (Basti pensare alla traduzione della Wild Shape, nel manuale del giocatore)

Considera inoltre che online c'è L' SRD, ed è completamente in inglese.

Aggiungiamoci che motissimi manuali non sono mai stati tradotti, sinceramente se uno ha un po' di padronanza della linga non vedo perchè dovrebbe usare quelli in italiano ^^

Crea un account o accedi per commentare