Demerzel Inviato 10 Febbraio 2010 Segnala Inviato 10 Febbraio 2010 E' scritto chiaramente che si somma anche per calcolare la taglia. Le capacità (sia qualità che attacchi) straordinarie, soprannaturali e magiche sono ottenute dal 9°, ma solo per le forme di elementale ed esterno. Quando ti trasformi in animale o bestia magica continui ad ottenere solo gli attacchi speciali straordinari, anche dopo il 9° livello.
Maestro Psyphobia Inviato 13 Febbraio 2010 Segnala Inviato 13 Febbraio 2010 a che incantesimi corrispondono Death ward e Unholy blight?
Ji ji Inviato 13 Febbraio 2010 Segnala Inviato 13 Febbraio 2010 Interdizione alla morte e Influenza sacrilega.
Ghon Inviato 14 Febbraio 2010 Segnala Inviato 14 Febbraio 2010 dazzled cosa vuol dire? Letteralmente significa abbagliato, accecato.
Supermoderatore Richter Seller Inviato 14 Febbraio 2010 Supermoderatore Segnala Inviato 14 Febbraio 2010 dazzled cosa vuol dire?Abbagliato.Dazzled The creature is unable to see well because of overstimulation of the eyes. A dazzled creature takes a –1 penalty on attack rolls, Search checks, and Spot checks. Letteralmente significa abbagliato, accecato.Occhio che sono due condizioni differenti.
Ghon Inviato 14 Febbraio 2010 Segnala Inviato 14 Febbraio 2010 Occhio che sono due condizioni differenti. Effettivamente potrebbero assomigliarsi i due effetti pur essendo, come hai precisato, due condizioni diverse. Chiedo venia. Ad ogni modo quindi, dazzled significa abbagliato.
Raffa Inviato 15 Febbraio 2010 Segnala Inviato 15 Febbraio 2010 Ho trovato un talento (purtroppo in inglese), ma non riesco a trovare il corrispettivo italiano... il nome del talento è Melee Weapon Mastery, che da quanto ho capito dà un +2 ad ogni attacco di un determinato tipo (tagliente, perforante, contundente)... sapete per favore dirmi il nome italiano? grazie!
Supermoderatore Richter Seller Inviato 15 Febbraio 2010 Supermoderatore Segnala Inviato 15 Febbraio 2010 Ho trovato un talento (purtroppo in inglese), ma non riesco a trovare il corrispettivo italianoIl Manuale del giocatore II non è mai stato tradotto in Italiano. Padronanza delle armi da mischia ricalca le traduzioni date per altri talenti.
Ricky Vee Inviato 14 Aprile 2010 Segnala Inviato 14 Aprile 2010 Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^ 1
perro93 Inviato 21 Aprile 2010 Segnala Inviato 21 Aprile 2010 Salve a tutti. Solo una cosa: ma non c'è un punto in cui tutte le traduzioni vengono raccolte? Il cerca ti segnala solo l'intero topic, non la risposta in cui si trova ciò che cerchi (le evidenzia, ma in questa discussione ci sono millemila pagine). Io volevo solo sapere chi era mago e chi stregone tra wizard e sorcerer, visto che non è una cosa che può dirmi il vocabolario. Come mi conferma il cerca, la cosa deve essere già stata chiesta, perchè spunta la discussione se cerco wizard, ma sinceramente mi sono seccato a leggermi tutto per una tale stupidaggine, quindi lo chiedo di nuovo io. Se poi esiste il metodo per cercare proprio la risposta in mezzo al topic e io sono così urbitanio da non essermene mai accorto, tanto meglio, spiegatemelo. Scusate per il tono esageratamente seccato.
Supermoderatore Richter Seller Inviato 21 Aprile 2010 Supermoderatore Segnala Inviato 21 Aprile 2010 Il cerca ti segnala solo l'intero topic, non la risposta in cui si trova ciò che cerchi (le evidenzia, ma in questa discussione ci sono millemila pagine).Come ribadito da Minokin, la ricerca avanzata fa proprio quello che chiedi: vai su ricerca avanzata, scegli la/le sezioni del forum su cui vuoi cercare, scegli se vuoi cercare nell'intero messaggio o solo nel titolo, premi cerca. Inoltre puoi usare la funzione Ricerca Thread in alto al centro dopo aver aperto questa discussione. chi era mago e chi stregone tra wizard e sorcerer, visto che non è una cosa che può dirmi il vocabolario.Il Mago è Wizard, lo Stregone Sorcerer.
perro93 Inviato 21 Aprile 2010 Segnala Inviato 21 Aprile 2010 Come ribadito da Minokin, la ricerca avanzata fa proprio quello che chiedi: vai su ricerca avanzata, scegli la/le sezioni del forum su cui vuoi cercare, scegli se vuoi cercare nell'intero messaggio o solo nel titolo, premi cerca. Inoltre puoi usare la funzione Ricerca Thread in alto al centro dopo aver aperto questa discussione. Il Mago è Wizard, lo Stregone Sorcerer. Caspita, sono DAVVERO urbitanio. Grazie, ora almeno lo so. Tra l'altro, nel frattempo ho pure trovato il 'dizionario delle classi base', che effettivamente raccoglie le traduzioni delle varie classi, come da me chiesto prima. Che dire, perdono! EDIT: provando a usare la ricerca thread col suddetto wizard, alla fine ho scoperto che era riferito a tutt'altro contesto, temo di essere stato l'ultimo a non sapere i due nomi
WarCleric Inviato 8 Maggio 2010 Segnala Inviato 8 Maggio 2010 Come da titolo, ho bisogno di sapere da voi esperti dell'inglese come tradurreste in maniera ottimale questi mostri (di fianco al nome originale ho messo la mia traduzione): 1) diving spider (ragno tuffatore - avrei preferito "nuotatore", ma sarebbe dovuto essere swimming spider) 2) monstrous crab (granchio mostruoso) 3) sea snake (serpente marino) 4) fetid fungus (fungo fetido) 5) Clockwork Mender (ripatatore meccanico) 6) Windblade - Windrazor (lama del vento - rasoio del vento) Per ora basta così. So che parecchi nomi sono ovvi, ma non si sa mai /EDIT: chiedo scusa ai moderatori, non avevo fatto caso a questo topic prima di aprirne uno nuovo. Non odiatemi
WarCleric Inviato 16 Maggio 2010 Segnala Inviato 16 Maggio 2010 E il wrackspawn, preso dal MM 4 p.182?
Demerzel Inviato 16 Maggio 2010 Segnala Inviato 16 Maggio 2010 Dato che sono i resti delle anime torturate nell'abisso, potrebbe andare bene Progenie del tormento?
WarCleric Inviato 17 Maggio 2010 Segnala Inviato 17 Maggio 2010 Ah quindi spawn si può tradurre anche come "progenie", piuttosto che come "uova"! Oddio non lo so, come significato di wrack google traduttore mi dà solo "nave naufragata"... però in effetti se estendiamo il vocabolo al concetto del personaggio, progenie del tormento potrebbe essere una buona traduzione. Invece la traduzione migliore per "Demon, Carnage" del MM5 sarebbe demone della carneficina o semplicemente demone, carnefice? Purtroppo sto sclerando appresso alle traduzioni perchè devo ampliare la mia opera di schematizzazione delle creature evocabili con Evoca mostri e volendo fare tutto il lavoro in italiano, vien da sè che le cose si complicano.
Ji ji Inviato 17 Maggio 2010 Segnala Inviato 17 Maggio 2010 Sì ma non stai traducendo Shakespear, né standardizzando la traduzione di un test. Devi trovare la forma adatta in italiano, prima ancora che una traduzione letterale. Come si traduce Demon, Carnage? - demone carnefice - demone della carneficina - Carnefice (demone) Vanno tutti bene, devi scegliere quello che ti piace di più. L'adattamento è un delicato aspetto della traduzione.
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora