Vai al contenuto

Featured Replies

comment_621462

lo so che non è stato tradotto, ma come tradurreste voi "beguiler"?

"Ingannatore", ma è orribile.

Se proprio dovrei chiamarlo in italiano, cambierei il nome in qualcosa come "ladro arcano"...

Dovessi. :rolleyes:

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 130,3k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

comment_621472

"Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...

comment_621477

"Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...

questo mi sembra il migliore :)

e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio)

  • 1 mese dopo...
  • Supermoderatore
comment_630456

Quello "strand" in kelpstrand non credo sia inteso come verbo ma come sostantivo (strand=filo, filamento il fusto dell'alga in questo caso).

Si potrebbe tradurre come "filamenti di kelp" o "fruste di kelp" visto l'effetto che hanno...

comment_630498

Io invece penso che sia inteso come verbo dato che l'incantesimo è proprio un'alga che blocca un avversario. "Alga bloccante" è una traduzione abbastanza buona, al massimo si può sostituire "bloccante" con un sinonimo.

  • Supermoderatore
comment_630507

Leggendo la descrizione dell'incantesimo parla proprio di "strands" che avviluppano l'avversario e lo intrappolano e se volessi dire alghe avilluppanti direi "stranding kelp" ma forse il doppio senso è voluto...

  • 3 settimane dopo...
  • 2 settimane dopo...
  • 2 settimane dopo...
  • 4 mesi dopo...
  • 5 mesi dopo...

Crea un account o accedi per commentare