17 Luglio 201113 anni comment_621462 lo so che non è stato tradotto, ma come tradurreste voi "beguiler"? "Ingannatore", ma è orribile. Se proprio dovrei chiamarlo in italiano, cambierei il nome in qualcosa come "ladro arcano"... Dovessi.
17 Luglio 201113 anni comment_621472 "Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...
17 Luglio 201113 anni comment_621477 "Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi... questo mi sembra il migliore e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio)
17 Luglio 201113 anni comment_621483 questo mi sembra il migliore e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio) scassinare
21 Agosto 201113 anni comment_630449 Come tradurre l'incantesimo Kelpstrand (spell compendium)? Alghe arenanti/avviluppanti?
21 Agosto 201113 anni Supermoderatore comment_630456 Quello "strand" in kelpstrand non credo sia inteso come verbo ma come sostantivo (strand=filo, filamento il fusto dell'alga in questo caso). Si potrebbe tradurre come "filamenti di kelp" o "fruste di kelp" visto l'effetto che hanno...
21 Agosto 201113 anni comment_630498 Io invece penso che sia inteso come verbo dato che l'incantesimo è proprio un'alga che blocca un avversario. "Alga bloccante" è una traduzione abbastanza buona, al massimo si può sostituire "bloccante" con un sinonimo.
21 Agosto 201113 anni Supermoderatore comment_630507 Leggendo la descrizione dell'incantesimo parla proprio di "strands" che avviluppano l'avversario e lo intrappolano e se volessi dire alghe avilluppanti direi "stranding kelp" ma forse il doppio senso è voluto...
5 Settembre 201113 anni comment_635954 Qualcuno mi sa dire come è stato tradotto il footbow (Races of the Wild)?
2 Ottobre 201113 anni comment_646960 il talento trumple che talento sarebbe? Travolgere in sella, Manuale del Giocatore pag 102
2 Ottobre 201113 anni comment_647105 Sono andato a memoria..ricordavo che avesse a che fare con le cavalcature e quindi ho aggiunto "in sella" di mio!
21 Febbraio 201213 anni comment_693157 qualcuno per caso ha la lista delle abilità in inglese (con la traduzione ita a fianco), perfavore?
21 Febbraio 201213 anni comment_693333 qualcuno per caso ha la lista delle abilità in inglese (con la traduzione ita a fianco), perfavore? La trovi qua
Crea un account o accedi per commentare