Force Missile Mage Inviato 17 Luglio 2011 Segnala Inviato 17 Luglio 2011 lo so che non è stato tradotto, ma come tradurreste voi "beguiler"? "Ingannatore", ma è orribile. Se proprio dovrei chiamarlo in italiano, cambierei il nome in qualcosa come "ladro arcano"... Dovessi.
Maateusz Inviato 17 Luglio 2011 Segnala Inviato 17 Luglio 2011 "Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...
Yrien Inviato 17 Luglio 2011 Segnala Inviato 17 Luglio 2011 "Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi... questo mi sembra il migliore e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio)
zetsu Inviato 17 Luglio 2011 Segnala Inviato 17 Luglio 2011 questo mi sembra il migliore e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio) scassinare
Force Missile Mage Inviato 21 Agosto 2011 Segnala Inviato 21 Agosto 2011 Come tradurre l'incantesimo Kelpstrand (spell compendium)?
tamriel Inviato 21 Agosto 2011 Segnala Inviato 21 Agosto 2011 Come tradurre l'incantesimo Kelpstrand (spell compendium)? Alghe arenanti/avviluppanti?
Supermoderatore Alonewolf87 Inviato 21 Agosto 2011 Supermoderatore Segnala Inviato 21 Agosto 2011 Quello "strand" in kelpstrand non credo sia inteso come verbo ma come sostantivo (strand=filo, filamento il fusto dell'alga in questo caso). Si potrebbe tradurre come "filamenti di kelp" o "fruste di kelp" visto l'effetto che hanno...
KlunK Inviato 21 Agosto 2011 Segnala Inviato 21 Agosto 2011 Io invece penso che sia inteso come verbo dato che l'incantesimo è proprio un'alga che blocca un avversario. "Alga bloccante" è una traduzione abbastanza buona, al massimo si può sostituire "bloccante" con un sinonimo.
Supermoderatore Alonewolf87 Inviato 21 Agosto 2011 Supermoderatore Segnala Inviato 21 Agosto 2011 Leggendo la descrizione dell'incantesimo parla proprio di "strands" che avviluppano l'avversario e lo intrappolano e se volessi dire alghe avilluppanti direi "stranding kelp" ma forse il doppio senso è voluto...
Fenice Inviato 5 Settembre 2011 Segnala Inviato 5 Settembre 2011 Qualcuno mi sa dire come è stato tradotto il footbow (Races of the Wild)?
MizarNX Inviato 19 Settembre 2011 Segnala Inviato 19 Settembre 2011 Dazzled come si traduce? Abbagliato.
Supermoderatore Alonewolf87 Inviato 19 Settembre 2011 Supermoderatore Segnala Inviato 19 Settembre 2011 Abbagliato (-1 a TpC, Osservare e Cercare)
Llewelyn Inviato 2 Ottobre 2011 Segnala Inviato 2 Ottobre 2011 il talento trumple che talento sarebbe? Travolgere in sella, Manuale del Giocatore pag 102
Llewelyn Inviato 2 Ottobre 2011 Segnala Inviato 2 Ottobre 2011 Sono andato a memoria..ricordavo che avesse a che fare con le cavalcature e quindi ho aggiunto "in sella" di mio!
jozanwars Inviato 21 Febbraio 2012 Segnala Inviato 21 Febbraio 2012 qualcuno per caso ha la lista delle abilità in inglese (con la traduzione ita a fianco), perfavore?
tamriel Inviato 21 Febbraio 2012 Segnala Inviato 21 Febbraio 2012 qualcuno per caso ha la lista delle abilità in inglese (con la traduzione ita a fianco), perfavore? La trovi qua
Magoselvaggio Inviato 18 Agosto 2012 Segnala Inviato 18 Agosto 2012 Cosa significa Sickened e che effetti ha?
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora