Dees Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 Dovrebbe trattarsi proprio di quello Silvered è sicuramente un derivato da "argento", e l'unica cosa che mi viene in mente in D&D è proprio l'argento alchemico. invece credo sia riferito a un'arma. ci sai dire il contesto? potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali keen = affilata silvered= argentata
Ille Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 invece credo sia riferito a un'arma. ci sai dire il contesto? potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali keen = affilata silvered= argentata beh l'argento alchemico è riferito ad un'arma... silvered kenn longsword Dees deve aver colto nel segno: non avevo notato il dettaglio dell'arma, cioè un intervallo di critico raddoppiato, e il png in questione non ha Critico migliorato. Ergo dev'essere una spada lunga argentata affilata...anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp
Azar Pinkur Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp No in realtà l'incantesimo è keen weapon, le armi affilate in inglese sono sempre indicate come keen
zelgadiss Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp nella guida al DM in lingua originale (e anche nell'SRD) è riportato Keen: Keen: This ability doubles the threat range of a weapon. Only piercing or slashing weapons can be keen. (If you roll this property randomly for an inappropriate weapon, reroll.) This benefit doesn’t stack with any other effect that expands the threat range of a weapon (such as the keen edge spell or the Improved Critical feat). Moderate transmutation; CL 10th; Craft Magic Arms and Armor, keen edge; Price +1 bonus. bye bye...... EDIT: Azar, non sei mai online e ti connetti solo per anticiparmi?
Dees Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 sharp significa affilato, ma nella terminologia del gioco, il termine corretto per la capacita' e' "keen" Dees, che ormai sa i glossari a memoria
Ille Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 Chiaro come il sole. Grazie Pongo un altro quesito: dal Races of the wild, capacità speciale della CdP Champion of Corellon larethia che permette di procedere alla propria velocità di base pur indossando armature medie e pesanti che la limitano: Unimpeded movement Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?
zelgadiss Inviato 13 Giugno 2006 Segnala Inviato 13 Giugno 2006 Unimpeded movement Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano? al momento non mi viene in mente niente. solo che è la stessa capacità che hanno i nanai in pratica, solo che nel manuale del giocatore questa non ha un nome. bye bye.....
Amministratore Subumloc Inviato 18 Giugno 2006 Amministratore Segnala Inviato 18 Giugno 2006 Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...
Dargon Inviato 18 Giugno 2006 Segnala Inviato 18 Giugno 2006 Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25... Per me Warlock rimarrebbe sempre Warlock, anche perché in WoW ci sono (anche nella traduzione italiana) e restano Warlock... Sono guerrieri magici, potresti usare questa base, per esempio "combattago" ( è peggio dei pulciorsi!!! ) Unimpeded movement Movimento libero?
Amministratore Subumloc Inviato 18 Giugno 2006 Amministratore Segnala Inviato 18 Giugno 2006 Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).
Tychondriax Inviato 18 Giugno 2006 Segnala Inviato 18 Giugno 2006 Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock). Beh, io come contesto vedrei meglio "Occultista", perchè si tratta pur sempre di stregoni che si sono spinti a conoscenze proibite... anche se non vedo sinceramente il bisogno di tradurlo, perfino sul sito della 25edition mi pare abbiano detto che lo lasceranno tale...
Ille Inviato 18 Giugno 2006 Segnala Inviato 18 Giugno 2006 Movimento libero? L'ho tradotto cosi anche io... volevo piu che altro avere un riscontro sul manuale ^^ thk Warlock traducilo come "Bloccaguerra" :lol: Tecnicamente sarebbe qualcosa simile a stregone... lascialo in inglese, è bello cosi ^^
zelgadiss Inviato 19 Giugno 2006 Segnala Inviato 19 Giugno 2006 in heroes (il videogioco) c'era il warlock e mi pare che anche in italiano rimanesse tale. io lo lascerei così, perchè in italiano viene solamente peggio imho. bye bye.....
Ille Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 Ho trovato questa dicitura: "+1 opposable scimitar" ...capisco da me che si parla di scimitarrra +1 (^^) ma mi sfugge opposeable aiutino? EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende?
DarthVader Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock). io direi maliardo o stregone selvaggio
zelgadiss Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende? in che contesto è? com'è la frase? o comunque da che manuale l'hai preso? bye bye....
Ille Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 Compare nell'elenco dell'equip di un druido png, in una scheda aggiuntiva de "i signori delle terre selvagge", quindi non 3.5
Cold Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 "+1 opposable scimitar" dovrebbe essere tradotto come "opponente", e serve per usare l'arma anche in una forma che non possiede arti in grado di impugnarla
Ille Inviato 28 Giugno 2006 Segnala Inviato 28 Giugno 2006 si dev'essere quello! ma cos'è? una capacità magica? EDIT: comunque se interessa ecco la scheda http://www.wizards.com/dnd/files/Druid_grove_PWRCSWC.zip
Dees Inviato 29 Giugno 2006 Segnala Inviato 29 Giugno 2006 ufficiale: secondo Max il warlock rimarrà tale. Nessuna traduzione astrusa del termine ^^
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora