Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

Dovrebbe trattarsi proprio di quello

Silvered è sicuramente un derivato da "argento", e l'unica cosa che mi viene in mente in D&D è proprio l'argento alchemico.

invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata


Inviato

invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata

beh l'argento alchemico è riferito ad un'arma...

silvered kenn longsword

Dees deve aver colto nel segno: non avevo notato il dettaglio dell'arma, cioè un intervallo di critico raddoppiato, e il png in questione non ha Critico migliorato. Ergo dev'essere una spada lunga argentata affilata...anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

Inviato

anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

nella guida al DM in lingua originale (e anche nell'SRD) è riportato Keen:

Keen: This ability doubles the threat range of a weapon. Only piercing or slashing weapons can be keen. (If you roll this property randomly for an inappropriate weapon, reroll.) This benefit doesn’t stack with any other effect that expands the threat range of a weapon (such as the keen edge spell or the Improved Critical feat).

Moderate transmutation; CL 10th; Craft Magic Arms and Armor, keen edge; Price +1 bonus.

bye bye......:-D

EDIT: Azar, non sei mai online e ti connetti solo per anticiparmi? :-p

Inviato

sharp significa affilato, ma nella terminologia del gioco, il termine corretto per la capacita' e' "keen"

Dees, che ormai sa i glossari a memoria

Inviato

Chiaro come il sole. Grazie ;-)

Pongo un altro quesito:

dal Races of the wild, capacità speciale della CdP Champion of Corellon larethia che permette di procedere alla propria velocità di base pur indossando armature medie e pesanti che la limitano:

Unimpeded movement

Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?

Inviato

Unimpeded movement

Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?

al momento non mi viene in mente niente. solo che è la stessa capacità che hanno i nanai in pratica, solo che nel manuale del giocatore questa non ha un nome.

bye bye.....:-D

  • Amministratore
Inviato

Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...

Inviato

Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...

Per me Warlock rimarrebbe sempre Warlock, anche perché in WoW ci sono (anche nella traduzione italiana) e restano Warlock...

Sono guerrieri magici, potresti usare questa base, per esempio "combattago" (:mrgreen: è peggio dei pulciorsi!!! :-p)

Unimpeded movement

Movimento libero? ;-)

  • Amministratore
Inviato

Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

Inviato

Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

Beh, io come contesto vedrei meglio "Occultista", perchè si tratta pur sempre di stregoni che si sono spinti a conoscenze proibite... anche se non vedo sinceramente il bisogno di tradurlo, perfino sul sito della 25edition mi pare abbiano detto che lo lasceranno tale... :-p

Inviato

Movimento libero? ;-)

L'ho tradotto cosi anche io... volevo piu che altro avere un riscontro sul manuale ^^ thk :P

Warlock traducilo come "Bloccaguerra" :lol: :lol:

Tecnicamente sarebbe qualcosa simile a stregone... lascialo in inglese, è bello cosi ^^

Inviato

in heroes (il videogioco) c'era il warlock e mi pare che anche in italiano rimanesse tale. io lo lascerei così, perchè in italiano viene solamente peggio imho.

bye bye.....:-D

  • 2 settimane dopo...
Inviato

Ho trovato questa dicitura:

"+1 opposable scimitar" ...capisco da me che si parla di scimitarrra +1 (^^) ma mi sfugge opposeable

aiutino?

EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende?

Inviato

Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

io direi maliardo o stregone selvaggio

Inviato

"+1 opposable scimitar" dovrebbe essere tradotto come "opponente", e serve per usare l'arma anche in una forma che non possiede arti in grado di impugnarla

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...