Brannart Inviato 1 Luglio 2006 Segnala Inviato 1 Luglio 2006 Salve! Sto traducendo l' M1, Into the Malestrom (di D&D classico). Ad un certo punto, una divinità compare ai personaggi e preannuncia loro in modo velato, che si imbatteranno in un vortice marino e dice: "When the seas below and the sky turns purple, beware of the Maul of the Storm." Ora, cosa è questo Maul of the Storm, e perché ha le iniziali maiuscole? Maul ha come primo significato maglio, ma "state attenti al maglio della tempesta" mi sembra che non si dice. Forse Maul of the Storm è un'espressione tipica?Come dire "Occhio del Ciclone"? p.s:se ho sbagliato sezione, mi scuso
Mad Master Inviato 1 Luglio 2006 Segnala Inviato 1 Luglio 2006 Non vorrei sbagliare, ma mi pare che sia la versione inglese del termine vichingo Maelstrom... Maelstrom... Maul of the storm...
Brannart Inviato 1 Luglio 2006 Segnala Inviato 1 Luglio 2006 grazie 1000! avevo pensato potesse essere qualcosa del genere, una trovata dell'autore per dire "attenti al maelstrom" ma con un suono un pò distorto. Un pò come si può dire:"troverai il Sangue Real" al posto di "troverai il Santo Graal" (ho visto oggi il Codice da Vinci! )Ad ogni modo, come renderlo in italiano senza perdere l'aspetto di suggerimento velato? "state attenti al maelstrom" mi sembra troppo chiaro."attenti al maglio della tempesta" mi sembra incomprensibile. Dovrei inventarmi anche io un gioco di parole????e chi lo sa fare? AH! C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik viene riportato accanto al nome di un personaggio: Norlan, Baron of Qeodhar, Kjavik of Norzee(norzee è un mare)
Airon Inviato 2 Luglio 2006 Autore Segnala Inviato 2 Luglio 2006 urca... ma kjavik non è di certo inglese... non può essere un titolo come khan, cioè un titolo intraducibile?
Dargon Inviato 2 Luglio 2006 Segnala Inviato 2 Luglio 2006 C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik Kjavik è un termine "Mystariano", derivato dal norvegese, che significa "scourge" ovvero "flagello" Il notabile mystariano in questione si chiama Norlan, Marito di Mariella, Re (Baron si deve intendere in questo senso) di Qeodhar (996-), Flagello del Nord (Mare del,) Ciao ciao
Brannart Inviato 3 Luglio 2006 Segnala Inviato 3 Luglio 2006 qualcuno sa le avvunture di D%D classico, in che Font sono scritte?
Azar Pinkur Inviato 3 Luglio 2006 Segnala Inviato 3 Luglio 2006 Qui ci sono un bel po' di FONT... anche per la prima edizione!
DarthVader Inviato 3 Luglio 2006 Segnala Inviato 3 Luglio 2006 qualcuno sa le avvunture di D%D classico, in che Font sono scritte? mi sembra tanto times new roman...
Darth Drake Inviato 6 Agosto 2006 Segnala Inviato 6 Agosto 2006 mi potete dire la classe di prestigio del mutaforma tradotto in ita per favore? velocemente grazie
zelgadiss Inviato 6 Agosto 2006 Segnala Inviato 6 Agosto 2006 è vietato citare traduzioni coperte da copyright. mi dispiace . bye bye.....
CantoreDiLama Inviato 6 Agosto 2006 Segnala Inviato 6 Agosto 2006 Classe di prestigio del mutaforma? il moon guardian?
Darth Drake Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Non ho capito se ho fatto qualcosa che non va ma se l'ho fatto mi dispiace ma non me ne sono accorto cmq in ing è il master of many forms e l'ho trovato sul complete adventurer grazie lostesso cmq e scusate in ogni caso
DarKnight Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Non ho capito se ho fatto qualcosa che non va ma se l'ho fatto mi dispiace ma non me ne sono accorto cmq in ing è il master of many forms e l'ho trovato sul complete adventurer grazie lostesso cmq e scusate in ogni caso Il nome in italiano è Trasformista se non erro... Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione )
zelgadiss Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Il nome in italiano è Trasformista se non erro... era trasformista, ma era un po differente dal master of many forms del complete adventurer (che non è stato ancora tradotto). Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione ) avevo capito esattamente così. se ho sbagliato chiedo venia. bye bye.....
KlunK Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 In ogni caso non ne esiste una versione ufficiale in italiano dato che il CA non è ancora stato tradotto.
Darth Drake Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Scusate, qualcuno mi sa dire cosa vuol dire Sunder Attempt xkè io non riesco a tradurlo, plz aiutatemi
Azar Pinkur Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Significa "tentativo di spezzare", in pratica è quando tenti di spaccare l'arma, lo scudo o altri oggetti con la tua arma. C'è anche il talento "Improved sunder" che dovrebbe essere spezzare migliorato
zelgadiss Inviato 7 Agosto 2006 Segnala Inviato 7 Agosto 2006 Scusate, qualcuno mi sa dire cosa vuol dire Sunder Attempt xkè io non riesco a tradurlo, plz aiutatemi attempt dovrebbe essere tentativo, mentre sunder è seprare mi pare. così non mi dicono niente. forse è riferito all'uscita da una lotta. dove l'hai trovato esattamente? bye bye..... EDIT: ok, ho cannato...vedi ad avere i manuali in italiano?
Darth Drake Inviato 10 Agosto 2006 Segnala Inviato 10 Agosto 2006 Ok... un'altro quesito x gli inglesisti, quale è la scala delle grandezze in inglese? cioè come si dice: Minuscolo Piccolo Medio Grande Enorme Mastodontico Colossale :confused:
kender Inviato 10 Agosto 2006 Segnala Inviato 10 Agosto 2006 Ok... un'altro quesito x gli inglesisti, quale è la scala delle grandezze in inglese? cioè come si dice: Minuscolo Piccolo Medio Grande Enorme Mastodontico Colossale :confused: Tiny Small Medium Large Huge Gargantuan Colossal
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora