27 Gennaio 200817 anni comment_195403 sense motive e spellcraft come li traducete? Percepire intenzioni e sapienza magica.
26 Febbraio 200817 anni comment_202722 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte
26 Febbraio 200817 anni comment_202724 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte Sì, è proprio Acrobazia.
23 Aprile 200816 anni comment_215863 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? es. One standard Action immagino sia Un'azione standard Grazie.
26 Aprile 200816 anni comment_216438 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).
26 Aprile 200816 anni comment_216445 La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds). Mi pare sia Azione Veloce in italiano
8 Maggio 200816 anni comment_219216 Dragone. Estto, non fate come quei geniacci del manuale base di FR: totem Uthgard chiamato Grande verme, vi sembra possibile:banghead:. Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...
10 Maggio 200816 anni comment_219479 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Non conosco eventuali traduzioni ufficiali, ma "modello" rende abbastanza l'idea. Forse "stereotipo" è un po' troppo...
10 Maggio 200816 anni comment_219487 Se parli delle Paragon Classes di unearthed arcana, in italiano lo hanno tradotto con Esemplare (Umano esemplare, Orco esemplare...)
10 Maggio 200816 anni comment_219514 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Nel Manuale dei Livelli Epici "paragon" è stato tradotto con "supremo"
13 Maggio 200816 anni comment_220392 Paragon: http://www.wordreference.com/enit/paragon Perfetto, eccelso, esemplare, modello.
26 Giugno 200816 anni comment_230785 Paragon in 3.5 dovrebbe essere Esemplare. In 4E, riferito ai paragon paths, è cammino leggendario. se ci dici il contesto è più semplice
5 Agosto 200816 anni Supermoderatore comment_240787 Knight Phantom? Aiuto per traduzione????????????????????????? Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".
6 Agosto 200816 anni comment_240860 Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale". quoto anche se dovrebbe essere però scritto phantom knight.
6 Agosto 200816 anni comment_241044 volley attack in italiano l'hanno tradotto come...? Dove l'hai trovato?
7 Agosto 200816 anni comment_241073 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano
Crea un account o accedi per commentare