Jump to content

Featured Replies

  • 5 settimane dopo...
  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

  • 5 settimane dopo...
comment_202722

salve a tutti,

mi togliete un dubbio?

l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA???

grazie per le risposte

comment_202724

salve a tutti,

mi togliete un dubbio?

l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA???

grazie per le risposte

Sì, è proprio Acrobazia. ;-)

  • 1 mese dopo...
comment_215863

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

es.

One standard Action immagino sia Un'azione standard :rolleyes:

Grazie.

comment_216438

Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione?

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

comment_216445

La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action).

Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action.

Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds).

:bye:

Mi pare sia Azione Veloce in italiano ;-)

  • 2 settimane dopo...
comment_219216

Dragone.

Estto, non fate come quei geniacci del manuale base di FR: totem Uthgard chiamato Grande verme, vi sembra possibile:banghead:.

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

comment_219479

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

Non conosco eventuali traduzioni ufficiali, ma "modello" rende abbastanza l'idea. Forse "stereotipo" è un po' troppo...

comment_219514

Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea...

Nel Manuale dei Livelli Epici "paragon" è stato tradotto con "supremo"

  • 1 mese dopo...
comment_230785

Paragon in 3.5 dovrebbe essere Esemplare.

In 4E, riferito ai paragon paths, è cammino leggendario.

se ci dici il contesto è più semplice :)

  • 1 mese dopo...
  • Supermoderatore
comment_240787

Knight Phantom? Aiuto per traduzione?????????????????????????:banghead:

:confused: Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro?

Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".

:bye:

comment_240860

:confused: Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro?

Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale".

:bye:

quoto anche se dovrebbe essere però scritto phantom knight.

comment_241073

è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano

Crea un account o accedi per commentare