Samirah Inviato 27 Dicembre 2007 Segnala Condividi Inviato 27 Dicembre 2007 Point Blank Shot...? Tiro Ravvicinato. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Llewelyn Inviato 27 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 27 Gennaio 2008 sense motive e spellcraft come li traducete? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Larin Inviato 27 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 27 Gennaio 2008 sense motive e spellcraft come li traducete? Percepire intenzioni e sapienza magica. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Magick Inviato 26 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 26 Febbraio 2008 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Samirah Inviato 26 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 26 Febbraio 2008 salve a tutti, mi togliete un dubbio? l'abilità designata col nome inglese TUMBLE corrisponde all'italiano ACROBAZIA??? grazie per le risposte Sì, è proprio Acrobazia. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Akar_Magit Inviato 23 Aprile 2008 Segnala Condividi Inviato 23 Aprile 2008 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? es. One standard Action immagino sia Un'azione standard Grazie. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shar Inviato 26 Aprile 2008 Segnala Condividi Inviato 26 Aprile 2008 Volevo chiedere una cosa,un dubbio che ho nel tradurre testi da manuali di D&D in inglese,il mio problema riguarda i tempi di lancio degli incantesimi potete perfavore elencarmi le varie tipologie con relativa traduzione? La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds). Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
DarKnight Inviato 26 Aprile 2008 Segnala Condividi Inviato 26 Aprile 2008 La maggior parte degli incantesimi hanno tempo di lancio pari ad un'azione standard (one standard action). Pochi sono quelli per i quali basta un'azione gratuita (free action), o immediata (immediate action) o - non so come tradurla in italiano, ma è simile all'azione immediata - una swift action. Altri richiedono più tempo: un round completo (one full round) e ha effetto appena all'inizio del turno di chi li lancia nel round successivo a quando è stato iniziato il loro lancio; ovvero più round o minuti (X minute(s) o X rounds). Mi pare sia Azione Veloce in italiano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hinor Moonsong Inviato 8 Maggio 2008 Segnala Condividi Inviato 8 Maggio 2008 Dragone. Estto, non fate come quei geniacci del manuale base di FR: totem Uthgard chiamato Grande verme, vi sembra possibile:banghead:. Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Shar Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Condividi Inviato 10 Maggio 2008 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Non conosco eventuali traduzioni ufficiali, ma "modello" rende abbastanza l'idea. Forse "stereotipo" è un po' troppo... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Demerzel Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Condividi Inviato 10 Maggio 2008 Se parli delle Paragon Classes di unearthed arcana, in italiano lo hanno tradotto con Esemplare (Umano esemplare, Orco esemplare...) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Larin Inviato 10 Maggio 2008 Segnala Condividi Inviato 10 Maggio 2008 Aggiungo: come lo traducete Paragon, io ho trovato "esemplare"o "modello", ma non mi pare diano tanto l'idea... Nel Manuale dei Livelli Epici "paragon" è stato tradotto con "supremo" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Invictus Inviato 13 Maggio 2008 Segnala Condividi Inviato 13 Maggio 2008 Paragon: http://www.wordreference.com/enit/paragon Perfetto, eccelso, esemplare, modello. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Luxfero Inviato 25 Giugno 2008 Segnala Condividi Inviato 25 Giugno 2008 Aiuto per traduzione????????????????????????? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dees Inviato 26 Giugno 2008 Segnala Condividi Inviato 26 Giugno 2008 Paragon in 3.5 dovrebbe essere Esemplare. In 4E, riferito ai paragon paths, è cammino leggendario. se ci dici il contesto è più semplice Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Supermoderatore Richter Seller Inviato 5 Agosto 2008 Supermoderatore Segnala Condividi Inviato 5 Agosto 2008 Knight Phantom? Aiuto per traduzione????????????????????????? Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale". Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Silverleaf Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Condividi Inviato 6 Agosto 2008 Non sapendo cosa sia, per risponderti meglio potresti dirmi se è un mostro, una CdP, un incantesimo o altro? Personalmente la prima cosa che mi viene in mente è "Cavaliere Spettrale". quoto anche se dovrebbe essere però scritto phantom knight. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Rego Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Condividi Inviato 6 Agosto 2008 volley attack in italiano l'hanno tradotto come...? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Morwen Inviato 6 Agosto 2008 Segnala Condividi Inviato 6 Agosto 2008 volley attack in italiano l'hanno tradotto come...? Dove l'hai trovato? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Rego Inviato 7 Agosto 2008 Segnala Condividi Inviato 7 Agosto 2008 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora