Supermoderatore Richter Seller Inviato 7 Agosto 2008 Supermoderatore Segnala Condividi Inviato 7 Agosto 2008 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano Non sono gli "Attacchi con Arma da Lancio"? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
iKaR Inviato 8 Agosto 2008 Segnala Condividi Inviato 8 Agosto 2008 è riferito a quegli attacchi che con un solo tiro per colpire scagliano piu armi...l'ho trovato nell'errata del perfetto combattente,riferita al palm throw del maestro tiratore..io il perfetto combattente l'ho visto in italiano solo..e nell'errata specifica che il palm throw è un volley attack,con le varie conseguenze,ma volevo sapere com'era reso in italiano Credo che volley attack non sia stato tradotto dato che riguarda più che altro FAQ e materiale del genere. I volley attack sono ad esempio manyshot [nella FAQ] o la capacità del maestro tiratore palm throw [nell'errata]. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
M@jere Inviato 20 Ottobre 2008 Segnala Condividi Inviato 20 Ottobre 2008 Ciao, ho solo bisogno di una traduzione dall'inglese. Vorrei sapere se "impervious to all attacks" significa veramente invulnerabile a tutti gli attacchi, oppure se c'è qualche sottile sfumatura di significato che non ho colto. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Demerzel Inviato 24 Ottobre 2008 Segnala Condividi Inviato 24 Ottobre 2008 impervious = impenetrabile, insensibile, inaccessibile, come Lupin:mrgreen: Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Garrett Inviato 23 Gennaio 2009 Segnala Condividi Inviato 23 Gennaio 2009 "Stone shatter" come lo traduco in italiano?... frantumare pietre? Grazie in anticipo:-p Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 23 Gennaio 2009 Segnala Condividi Inviato 23 Gennaio 2009 Sì è stato tradotto come frantuma pietra Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
BBuk80 Inviato 26 Gennaio 2009 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2009 Non riesco a capire cosa sia il "vile" al danno...per esempio sul web enhancements del manuale delle fosche tenebre: claws 2d8+13 plus 1 vile Grazie Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Morwen Inviato 26 Gennaio 2009 Segnala Condividi Inviato 26 Gennaio 2009 Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area consacrata o santificata. Pag. 34 del Manuale per la spiegazione completa. ^^ 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
tamriel Inviato 4 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 4 Febbraio 2009 L'abilità "scent" dei mostri è l'olfatto acuto, oppure altro? Grazie anticipatamente:-p Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 4 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 4 Febbraio 2009 Sì è olfatto acuto Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Magick Inviato 18 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 18 Febbraio 2009 ciao a tutti, in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca. grazie per le risposte Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 18 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 18 Febbraio 2009 Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Magick Inviato 18 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 18 Febbraio 2009 Significa "Rompere CD24", ma penso questo tu lo sapessi già Rompere è semplicemente una prova di forza, potrebbe essere utile per spaccare delle manette o sfondare una porta, per esempio... si riferisce ad una porta infatti, grazie ma l'abilità rompere o spezzare non esiste o sbaglio.... Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dees Inviato 18 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 18 Febbraio 2009 ciao a tutti, in un'avventura prefatta in inglese ho torvato questa scritta "break DC 24" , ma non capisco break a quale abilità o a cos'altro si riferisca. grazie per le risposte "rompere CD 24" probabilemnte riferito a una porta o a qualcosa di simile. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 18 Febbraio 2009 Segnala Condividi Inviato 18 Febbraio 2009 No, infatti. Sono solamente prove di forza. A meno di parlare riguardo a qualosa di specifico (tipo spezzare arma...), ma ci sono talenti per quelle cose Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Sciabola-Rossa Inviato 2 Marzo 2009 Segnala Condividi Inviato 2 Marzo 2009 ma ad esempio...spinta migliorata può garantire il +4 alla prova anche se provo a buttar giù una porta a spallate? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 2 Marzo 2009 Segnala Condividi Inviato 2 Marzo 2009 Nonostante potrebbe essere logico pensarla così, non lo è secondo le regole Il talento è utile solo per le azioni di combattimento Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Mago Jin Inviato 8 Marzo 2009 Segnala Condividi Inviato 8 Marzo 2009 Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore? Posto qui perchè mi sembra il topic più adatto, ma nel caso che si sposti a volontà. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Azar Pinkur Inviato 8 Marzo 2009 Segnala Condividi Inviato 8 Marzo 2009 Ochei, capisco il senso di questo post rispetto coloro che utilizzano materiale non tradotto in italiano, ma mi sorge una domanda: perchè molti utenti utilizzano frequentemente le traduzioni in inglese anche per terminologie da Manuale del Giocatore? I motivi sono molteplici. Molti si fanno la collezione direttamente in inglese, vuoi perchè i manuali escono prima, vuoi che senza traduzioni ci sono meno errori... conosco diverse persone che parlano in inglese anche per dire "Dardo incantato" perchè davvero hanno tutto in inglese! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Wazabo Inviato 8 Marzo 2009 Segnala Condividi Inviato 8 Marzo 2009 Io possiedo circa 25 manuali originali e praticamente tutti in pdf. Ho un' unico manuale in italiano, il manuale mostri 3 e mi sono pentito di averlo comprato. I manuali in italiano contengono gravi errori di traduzione, che in qualche caso sono delle vere e proprie modifiche alle regole. (Basti pensare alla traduzione della Wild Shape, nel manuale del giocatore) Considera inoltre che online c'è L' SRD, ed è completamente in inglese. Aggiungiamoci che motissimi manuali non sono mai stati tradotti, sinceramente se uno ha un po' di padronanza della linga non vedo perchè dovrebbe usare quelli in italiano ^^ Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora