Jump to content

Featured Replies

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

comment_348303

mi tradurreste le taglie in ordine dalla piu grande alla piu piccola? A me interessano solo quelle inferiori a "piccola" ma visto che ci siamo facciamo il ripasso

comment_348311

Fine = Piccolissima

Diminutive = Minuta

Tiny = Minuscola

Small = Piccola

Medium = Media

Large = Grande

Huge = Enorme

Gargantuan = Mastodontica

Colossal = Colossale

comment_348463

Avrei io una domanda......

traducendo (si sono matto^^) il manuale del perfetto avventuriero ho trovato una classe particolare: lo spellthief "il rubamagia". Ora nell'abilità ruba capacità magica c'è scritto: A spellthief can use a stolen spell-like ability once...

Once significa una volta al giorno o una volta per sempre??

Grazie

comment_348470

  Alchemystic ha detto:
Avrei io una domanda......

traducendo (si sono matto^^) il manuale del perfetto avventuriero ho trovato una classe particolare: lo spellthief "il rubamagia". Ora nell'abilità ruba capacità magica c'è scritto: A spellthief can use a stolen spell-like ability once...

Once significa una volta al giorno o una volta per sempre??

Grazie

Lo spellthief e stato tradotto come ladro magico. ^^

La capacità che citi non ha limiti di uso; la frase A spellthief can use a stolen spell-like ability once. significa semplicemente che una capacità magica rubata può essere utilizzata una volta, dopodiché il ladro magico dovrà rubarla un'altra volta per poterla riutilizzare. ^^

comment_350942

Io ho sentito diverse volte parlare del rodomonte in questo forum... Ma che cos'è? Non ne ho mai sentito parlare!! (può darsi che il mio sia un errore dovuto al fatto che di solito uso solo manuali in inglese!)

  • 2 settimane dopo...
comment_352506

Niente manuali.. =_=

Goggles of minute seeing. Mi sapreste dire la traduzione? E' un oggetto meraviglioso minore, prezzo 1150 mo.

Grazie in anticipo. ^^

  • 2 settimane dopo...
comment_354843

Non so se sia il posto giusto dove scriverlo...

comunque sui manuali in inglese ho trovato scritto flat-footed vorrei sapere che cosa significa in termini D&Deschi(perchè col traduttore mi diceva che vuol dire piedi piattiXD)

comment_354853

  Fox ha detto:
Non so se sia il posto giusto dove scriverlo...

comunque sui manuali in inglese ho trovato scritto flat-footed vorrei sapere che cosa significa in termini D&Deschi(perchè col traduttore mi diceva che vuol dire piedi piattiXD)

Colto alla sprovvista

  • 2 settimane dopo...
comment_358931

Avasculate non l'ho trovato, però ho scoperto che avascular si traduce con avascolare, termine che da quanto ho capito rigurda il sistema circolatorio. :-p

Potrebbe essere avascolato? Avascolazione?

comment_359072

  Demerzel ha detto:
Avasculate non l'ho trovato, però ho scoperto che avascular si traduce con avascolare, termine che da quanto ho capito rigurda il sistema circolatorio. :-p

Potrebbe essere avascolato? Avascolazione?

Blocco vascolare? :lol:

Il senso alla fine della fiera potrebbe essere quello :rolleyes:

Crea un account o accedi per commentare