17 Luglio 200915 anni comment_347883 Pau_wolf ha detto: knock è passaparete? Knock è bussare. Paasapareti è passwall.
17 Luglio 200915 anni comment_347894 Blackstorm ha detto: Knock è bussare. Paasapareti è passwall. Knock è scassinare.
19 Luglio 200915 anni comment_348303 mi tradurreste le taglie in ordine dalla piu grande alla piu piccola? A me interessano solo quelle inferiori a "piccola" ma visto che ci siamo facciamo il ripasso
19 Luglio 200915 anni comment_348311 Fine = Piccolissima Diminutive = Minuta Tiny = Minuscola Small = Piccola Medium = Media Large = Grande Huge = Enorme Gargantuan = Mastodontica Colossal = Colossale
20 Luglio 200915 anni comment_348463 Avrei io una domanda...... traducendo (si sono matto^^) il manuale del perfetto avventuriero ho trovato una classe particolare: lo spellthief "il rubamagia". Ora nell'abilità ruba capacità magica c'è scritto: A spellthief can use a stolen spell-like ability once... Once significa una volta al giorno o una volta per sempre?? Grazie
20 Luglio 200915 anni comment_348470 Alchemystic ha detto: Avrei io una domanda...... traducendo (si sono matto^^) il manuale del perfetto avventuriero ho trovato una classe particolare: lo spellthief "il rubamagia". Ora nell'abilità ruba capacità magica c'è scritto: A spellthief can use a stolen spell-like ability once... Once significa una volta al giorno o una volta per sempre?? Grazie Lo spellthief e stato tradotto come ladro magico. ^^ La capacità che citi non ha limiti di uso; la frase A spellthief can use a stolen spell-like ability once. significa semplicemente che una capacità magica rubata può essere utilizzata una volta, dopodiché il ladro magico dovrà rubarla un'altra volta per poterla riutilizzare. ^^
29 Luglio 200915 anni comment_350942 Io ho sentito diverse volte parlare del rodomonte in questo forum... Ma che cos'è? Non ne ho mai sentito parlare!! (può darsi che il mio sia un errore dovuto al fatto che di solito uso solo manuali in inglese!)
6 Agosto 200915 anni comment_352506 Niente manuali.. =_= Goggles of minute seeing. Mi sapreste dire la traduzione? E' un oggetto meraviglioso minore, prezzo 1150 mo. Grazie in anticipo. ^^
18 Agosto 200915 anni comment_354843 Non so se sia il posto giusto dove scriverlo... comunque sui manuali in inglese ho trovato scritto flat-footed vorrei sapere che cosa significa in termini D&Deschi(perchè col traduttore mi diceva che vuol dire piedi piattiXD)
18 Agosto 200915 anni comment_354853 Fox ha detto: Non so se sia il posto giusto dove scriverlo... comunque sui manuali in inglese ho trovato scritto flat-footed vorrei sapere che cosa significa in termini D&Deschi(perchè col traduttore mi diceva che vuol dire piedi piattiXD) Colto alla sprovvista
31 Agosto 200915 anni comment_358770 Salve a tutti Avrei bisogno della traduzione della parola "Avansculate" (incantesimo SC). Grazie
31 Agosto 200915 anni comment_358931 Avasculate non l'ho trovato, però ho scoperto che avascular si traduce con avascolare, termine che da quanto ho capito rigurda il sistema circolatorio. Potrebbe essere avascolato? Avascolazione?
31 Agosto 200915 anni comment_359072 Demerzel ha detto: Avasculate non l'ho trovato, però ho scoperto che avascular si traduce con avascolare, termine che da quanto ho capito rigurda il sistema circolatorio. Potrebbe essere avascolato? Avascolazione? Blocco vascolare? Il senso alla fine della fiera potrebbe essere quello
Crea un account o accedi per commentare