Vai al contenuto

Featured Replies

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 130k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

  • 2 settimane dopo...
  • 1 mese dopo...
comment_579485

che talento è shield specialization?

edit: scusate ho trovato il talento nel PHII, non è tradotto quindi xD cancellate se volete

comment_581473

Ok, altro talento. Com'è stato tradotto Combat Brute in italiano, per favore? (Perfetto Combattente) :-)

P.S. Non esiste un indice di facile consultazione per dubbi come questo, vero? :-D

  • 2 mesi dopo...
comment_606102

Com'è stato tradotto gust of wind, incantesimo da druido-mago/stregone di 2° del manuale del giocatore?

Ventata, raffica di vento, zaffata, trombone tremendo...?

comment_606103

Com'è stato tradotto gust of wind, incantesimo da druido-mago/stregone di 2° del manuale del giocatore?

Ventata, raffica di vento, zaffata, trombone tremendo...?

Mi pare sia folata di vento.

  • 2 settimane dopo...
comment_610028

Ho un dubbio su come sia stato tradotto in italiano il tratto Quick da Arcani Rivelati. A occhio direi veloce o rapido.

Grazie in anticipo

comment_610069

Ho un dubbio su come sia stato tradotto in italiano il tratto Quick da Arcani Rivelati. A occhio direi veloce o rapido.

Grazie in anticipo

Rapido, se è quello che incrementa la velocità di +3m.

Crea un account o accedi per commentare