Vai al contenuto

Messaggio consigliato


Inviato

"Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...

Inviato

"Manipolatore" è forse il termine italiano (per quanto abbia una leggera connotazione negativa) che raccoglie più sfumature dei campi di competenza della classe: le interazioni sociali, il corteggiamento, le illusioni, il dominio mentale e la suggestione, la gestualità, l'armeggiare con trappole e meccanismi...

questo mi sembra il migliore :)

e che incantesimo è "knock"? (Sempre del beguiler, 2° cerchio)

  • 1 mese dopo...
  • Supermoderatore
Inviato

Quello "strand" in kelpstrand non credo sia inteso come verbo ma come sostantivo (strand=filo, filamento il fusto dell'alga in questo caso).

Si potrebbe tradurre come "filamenti di kelp" o "fruste di kelp" visto l'effetto che hanno...

Inviato

Io invece penso che sia inteso come verbo dato che l'incantesimo è proprio un'alga che blocca un avversario. "Alga bloccante" è una traduzione abbastanza buona, al massimo si può sostituire "bloccante" con un sinonimo.

  • Supermoderatore
Inviato

Leggendo la descrizione dell'incantesimo parla proprio di "strands" che avviluppano l'avversario e lo intrappolano e se volessi dire alghe avilluppanti direi "stranding kelp" ma forse il doppio senso è voluto...

  • 3 settimane dopo...
  • 2 settimane dopo...
  • 2 settimane dopo...
  • 4 mesi dopo...
  • 5 mesi dopo...

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora

×
×
  • Crea nuovo...