Jump to content

Featured Replies

comment_84083

  chandwick ha detto:
Dovrebbe trattarsi proprio di quello

Silvered è sicuramente un derivato da "argento", e l'unica cosa che mi viene in mente in D&D è proprio l'argento alchemico.

invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata

  • Risposte 472
  • Visualizzazioni 128,9k
  • Creata
  • Ultima risposta

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • OK, trovati subito... Nella versione italiana sono: Striped toadstools = fungo velenoso striato Crushing Despair = Disperazione Opprimente

  • Vile = Infame Si tratta dei danni infami che compaiono sul Libro delle fosche tenebre, danni identici ai danni standard se non fosse che possono essere curati soltanto all'interno di un'area cons

  • Sto giocando The Shackled City, della Paizo. Secondo voi come si potrebbe tradurre il termine "Demonskar"? EDIT: no problem, dovrei aver risolto ^^

comment_84128

  Dees ha detto:
invece credo sia riferito a un'arma.

ci sai dire il contesto?

potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali

keen = affilata

silvered= argentata

beh l'argento alchemico è riferito ad un'arma...

silvered kenn longsword

Dees deve aver colto nel segno: non avevo notato il dettaglio dell'arma, cioè un intervallo di critico raddoppiato, e il png in questione non ha Critico migliorato. Ergo dev'essere una spada lunga argentata affilata...anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

comment_84131

  Ille ha detto:
anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

No in realtà l'incantesimo è keen weapon, le armi affilate in inglese sono sempre indicate come keen ;-)

comment_84133

  Ille ha detto:
anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp

nella guida al DM in lingua originale (e anche nell'SRD) è riportato Keen:

  Citazione
Keen: This ability doubles the threat range of a weapon. Only piercing or slashing weapons can be keen. (If you roll this property randomly for an inappropriate weapon, reroll.) This benefit doesn’t stack with any other effect that expands the threat range of a weapon (such as the keen edge spell or the Improved Critical feat).

Moderate transmutation; CL 10th; Craft Magic Arms and Armor, keen edge; Price +1 bonus.

bye bye......:-D

EDIT: Azar, non sei mai online e ti connetti solo per anticiparmi? :-p

comment_84135

sharp significa affilato, ma nella terminologia del gioco, il termine corretto per la capacita' e' "keen"

Dees, che ormai sa i glossari a memoria

comment_84139

Chiaro come il sole. Grazie ;-)

Pongo un altro quesito:

dal Races of the wild, capacità speciale della CdP Champion of Corellon larethia che permette di procedere alla propria velocità di base pur indossando armature medie e pesanti che la limitano:

Unimpeded movement

Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?

comment_84192

  Ille ha detto:
Unimpeded movement

Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?

al momento non mi viene in mente niente. solo che è la stessa capacità che hanno i nanai in pratica, solo che nel manuale del giocatore questa non ha un nome.

bye bye.....:-D

  • Amministratore
comment_84993

Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...

comment_84994

  Subumloc ha detto:
Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...

Per me Warlock rimarrebbe sempre Warlock, anche perché in WoW ci sono (anche nella traduzione italiana) e restano Warlock...

Sono guerrieri magici, potresti usare questa base, per esempio "combattago" (:mrgreen: è peggio dei pulciorsi!!! :-p)

  Citazione
Unimpeded movement

Movimento libero? ;-)

comment_84996

  Subumloc ha detto:
Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

Beh, io come contesto vedrei meglio "Occultista", perchè si tratta pur sempre di stregoni che si sono spinti a conoscenze proibite... anche se non vedo sinceramente il bisogno di tradurlo, perfino sul sito della 25edition mi pare abbiano detto che lo lasceranno tale... :-p

comment_84997

  Dargon ha detto:
Movimento libero? ;-)

L'ho tradotto cosi anche io... volevo piu che altro avere un riscontro sul manuale ^^ thk :P

Warlock traducilo come "Bloccaguerra" :lol: :lol:

Tecnicamente sarebbe qualcosa simile a stregone... lascialo in inglese, è bello cosi ^^

comment_85004

in heroes (il videogioco) c'era il warlock e mi pare che anche in italiano rimanesse tale. io lo lascerei così, perchè in italiano viene solamente peggio imho.

bye bye.....:-D

  • 2 settimane dopo...
comment_86180

Ho trovato questa dicitura:

"+1 opposable scimitar" ...capisco da me che si parla di scimitarrra +1 (^^) ma mi sfugge opposeable

aiutino?

EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende?

comment_86182

  Subumloc ha detto:
Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).

io direi maliardo o stregone selvaggio

comment_86183

  Ille ha detto:
EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende?

in che contesto è? com'è la frase? o comunque da che manuale l'hai preso?

bye bye....:-D

comment_86185

Compare nell'elenco dell'equip di un druido png, in una scheda aggiuntiva de "i signori delle terre selvagge", quindi non 3.5

comment_86211

"+1 opposable scimitar" dovrebbe essere tradotto come "opponente", e serve per usare l'arma anche in una forma che non possiede arti in grado di impugnarla

Crea un account o accedi per commentare