13 Giugno 200618 anni comment_84083 chandwick ha detto: Dovrebbe trattarsi proprio di quello Silvered è sicuramente un derivato da "argento", e l'unica cosa che mi viene in mente in D&D è proprio l'argento alchemico. invece credo sia riferito a un'arma. ci sai dire il contesto? potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali keen = affilata silvered= argentata
13 Giugno 200618 anni comment_84128 Dees ha detto: invece credo sia riferito a un'arma. ci sai dire il contesto? potrebbe trattarsi di alcune capacita' speciali keen = affilata silvered= argentata beh l'argento alchemico è riferito ad un'arma... silvered kenn longsword Dees deve aver colto nel segno: non avevo notato il dettaglio dell'arma, cioè un intervallo di critico raddoppiato, e il png in questione non ha Critico migliorato. Ergo dev'essere una spada lunga argentata affilata...anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp
13 Giugno 200618 anni comment_84131 Ille ha detto: anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp No in realtà l'incantesimo è keen weapon, le armi affilate in inglese sono sempre indicate come keen
13 Giugno 200618 anni comment_84133 Ille ha detto: anche se quando ho trovato riferimenti ad armi affilate ho sempre trovato sharp nella guida al DM in lingua originale (e anche nell'SRD) è riportato Keen: Citazione Keen: This ability doubles the threat range of a weapon. Only piercing or slashing weapons can be keen. (If you roll this property randomly for an inappropriate weapon, reroll.) This benefit doesn’t stack with any other effect that expands the threat range of a weapon (such as the keen edge spell or the Improved Critical feat). Moderate transmutation; CL 10th; Craft Magic Arms and Armor, keen edge; Price +1 bonus. bye bye...... EDIT: Azar, non sei mai online e ti connetti solo per anticiparmi?
13 Giugno 200618 anni comment_84135 sharp significa affilato, ma nella terminologia del gioco, il termine corretto per la capacita' e' "keen" Dees, che ormai sa i glossari a memoria
13 Giugno 200618 anni comment_84139 Chiaro come il sole. Grazie Pongo un altro quesito: dal Races of the wild, capacità speciale della CdP Champion of Corellon larethia che permette di procedere alla propria velocità di base pur indossando armature medie e pesanti che la limitano: Unimpeded movement Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano?
13 Giugno 200618 anni comment_84192 Ille ha detto: Unimpeded movement Esiste qualcosa del genere in manuali in italiano? al momento non mi viene in mente niente. solo che è la stessa capacità che hanno i nanai in pratica, solo che nel manuale del giocatore questa non ha un nome. bye bye.....
18 Giugno 200618 anni Amministratore comment_84993 Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25...
18 Giugno 200618 anni comment_84994 Subumloc ha detto: Quesito a tutti: proponetemi una traduzione valida per il Warlock, visto che ne devo usare qualcuno nella mia campagna e non trovo nulla che mi soddisfi... e non posso aspettare la traduzione della 25... Per me Warlock rimarrebbe sempre Warlock, anche perché in WoW ci sono (anche nella traduzione italiana) e restano Warlock... Sono guerrieri magici, potresti usare questa base, per esempio "combattago" ( è peggio dei pulciorsi!!! ) Citazione Unimpeded movement Movimento libero?
18 Giugno 200618 anni Amministratore comment_84995 Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock).
18 Giugno 200618 anni comment_84996 Subumloc ha detto: Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock). Beh, io come contesto vedrei meglio "Occultista", perchè si tratta pur sempre di stregoni che si sono spinti a conoscenze proibite... anche se non vedo sinceramente il bisogno di tradurlo, perfino sul sito della 25edition mi pare abbiano detto che lo lasceranno tale...
18 Giugno 200618 anni comment_84997 Dargon ha detto: Movimento libero? L'ho tradotto cosi anche io... volevo piu che altro avere un riscontro sul manuale ^^ thk Warlock traducilo come "Bloccaguerra" :lol: Tecnicamente sarebbe qualcosa simile a stregone... lascialo in inglese, è bello cosi ^^
19 Giugno 200618 anni comment_85004 in heroes (il videogioco) c'era il warlock e mi pare che anche in italiano rimanesse tale. io lo lascerei così, perchè in italiano viene solamente peggio imho. bye bye.....
28 Giugno 200618 anni comment_86180 Ho trovato questa dicitura: "+1 opposable scimitar" ...capisco da me che si parla di scimitarrra +1 (^^) ma mi sfugge opposeable aiutino? EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende?
28 Giugno 200618 anni comment_86182 Subumloc ha detto: Io nel mio romantico campanilismo pensavo a "fattucchiere"... la traduzione migliore sarebbe "stregone", ma purtroppo c'é già! Altre proposte? (sennò tengo warlock). io direi maliardo o stregone selvaggio
28 Giugno 200618 anni comment_86183 Ille ha detto: EDIT: l'ho trovato tradotto come "applicabile"...ma cosa si intende? in che contesto è? com'è la frase? o comunque da che manuale l'hai preso? bye bye....
28 Giugno 200618 anni comment_86185 Compare nell'elenco dell'equip di un druido png, in una scheda aggiuntiva de "i signori delle terre selvagge", quindi non 3.5
28 Giugno 200618 anni comment_86211 "+1 opposable scimitar" dovrebbe essere tradotto come "opponente", e serve per usare l'arma anche in una forma che non possiede arti in grado di impugnarla
28 Giugno 200618 anni comment_86234 si dev'essere quello! ma cos'è? una capacità magica? EDIT: comunque se interessa ecco la scheda http://www.wizards.com/dnd/files/Druid_grove_PWRCSWC.zip
29 Giugno 200618 anni comment_86347 ufficiale: secondo Max il warlock rimarrà tale. Nessuna traduzione astrusa del termine ^^
Crea un account o accedi per commentare