1 Luglio 200618 anni comment_86695 Salve! Sto traducendo l' M1, Into the Malestrom (di D&D classico). Ad un certo punto, una divinità compare ai personaggi e preannuncia loro in modo velato, che si imbatteranno in un vortice marino e dice: "When the seas below and the sky turns purple, beware of the Maul of the Storm." Ora, cosa è questo Maul of the Storm, e perché ha le iniziali maiuscole? Maul ha come primo significato maglio, ma "state attenti al maglio della tempesta" mi sembra che non si dice. Forse Maul of the Storm è un'espressione tipica?Come dire "Occhio del Ciclone"? p.s:se ho sbagliato sezione, mi scuso
1 Luglio 200618 anni comment_86696 Non vorrei sbagliare, ma mi pare che sia la versione inglese del termine vichingo Maelstrom... Maelstrom... Maul of the storm...
1 Luglio 200618 anni comment_86698 grazie 1000! avevo pensato potesse essere qualcosa del genere, una trovata dell'autore per dire "attenti al maelstrom" ma con un suono un pò distorto. Un pò come si può dire:"troverai il Sangue Real" al posto di "troverai il Santo Graal" (ho visto oggi il Codice da Vinci! )Ad ogni modo, come renderlo in italiano senza perdere l'aspetto di suggerimento velato? "state attenti al maelstrom" mi sembra troppo chiaro."attenti al maglio della tempesta" mi sembra incomprensibile. Dovrei inventarmi anche io un gioco di parole????e chi lo sa fare? AH! C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik viene riportato accanto al nome di un personaggio: Norlan, Baron of Qeodhar, Kjavik of Norzee(norzee è un mare)
2 Luglio 200618 anni Author comment_86735 urca... ma kjavik non è di certo inglese... non può essere un titolo come khan, cioè un titolo intraducibile?
2 Luglio 200618 anni comment_86736 C'è un altro termine in questa aventura che non conosco: Kjavik Kjavik è un termine "Mystariano", derivato dal norvegese, che significa "scourge" ovvero "flagello" Il notabile mystariano in questione si chiama Norlan, Marito di Mariella, Re (Baron si deve intendere in questo senso) di Qeodhar (996-), Flagello del Nord (Mare del,) Ciao ciao
3 Luglio 200618 anni comment_86889 qualcuno sa le avvunture di D%D classico, in che Font sono scritte?
3 Luglio 200618 anni comment_86891 qualcuno sa le avvunture di D%D classico, in che Font sono scritte? mi sembra tanto times new roman...
6 Agosto 200618 anni comment_90611 mi potete dire la classe di prestigio del mutaforma tradotto in ita per favore? velocemente grazie
6 Agosto 200618 anni comment_90613 è vietato citare traduzioni coperte da copyright. mi dispiace . bye bye.....
7 Agosto 200618 anni comment_90621 Non ho capito se ho fatto qualcosa che non va ma se l'ho fatto mi dispiace ma non me ne sono accorto cmq in ing è il master of many forms e l'ho trovato sul complete adventurer grazie lostesso cmq e scusate in ogni caso
7 Agosto 200618 anni comment_90637 Non ho capito se ho fatto qualcosa che non va ma se l'ho fatto mi dispiace ma non me ne sono accorto cmq in ing è il master of many forms e l'ho trovato sul complete adventurer grazie lostesso cmq e scusate in ogni caso Il nome in italiano è Trasformista se non erro... Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione )
7 Agosto 200618 anni comment_90642 Il nome in italiano è Trasformista se non erro... era trasformista, ma era un po differente dal master of many forms del complete adventurer (che non è stato ancora tradotto). Forse Zelgadiss aveva capito che volevi tutta la classe tradotta (e se è così allora ho capito male io e lui aveva ragione ) avevo capito esattamente così. se ho sbagliato chiedo venia. bye bye.....
7 Agosto 200618 anni comment_90643 In ogni caso non ne esiste una versione ufficiale in italiano dato che il CA non è ancora stato tradotto.
7 Agosto 200618 anni comment_90763 Scusate, qualcuno mi sa dire cosa vuol dire Sunder Attempt xkè io non riesco a tradurlo, plz aiutatemi
7 Agosto 200618 anni comment_90765 Significa "tentativo di spezzare", in pratica è quando tenti di spaccare l'arma, lo scudo o altri oggetti con la tua arma. C'è anche il talento "Improved sunder" che dovrebbe essere spezzare migliorato
7 Agosto 200618 anni comment_90766 Scusate, qualcuno mi sa dire cosa vuol dire Sunder Attempt xkè io non riesco a tradurlo, plz aiutatemi attempt dovrebbe essere tentativo, mentre sunder è seprare mi pare. così non mi dicono niente. forse è riferito all'uscita da una lotta. dove l'hai trovato esattamente? bye bye..... EDIT: ok, ho cannato...vedi ad avere i manuali in italiano?
10 Agosto 200618 anni comment_91067 Ok... un'altro quesito x gli inglesisti, quale è la scala delle grandezze in inglese? cioè come si dice: Minuscolo Piccolo Medio Grande Enorme Mastodontico Colossale :confused:
10 Agosto 200618 anni comment_91072 Ok... un'altro quesito x gli inglesisti, quale è la scala delle grandezze in inglese? cioè come si dice: Minuscolo Piccolo Medio Grande Enorme Mastodontico Colossale :confused: Tiny Small Medium Large Huge Gargantuan Colossal
Crea un account o accedi per commentare