Vai al contenuto

Traduzione di termini di gioco


Airon

Messaggio consigliato


Nella pagina detta da Dees c'è tra gli oggetti speciali l'arco potente. Nella 3.5 l'arco potente è stato tolto dal manuale (o trasferito... in quella sezione non c'è più)

Forse sono io che non mi spiego. E' una capacità speciale delle armi in genere (anche da mischia). Boh, a 'sto punto aspetterò che sia online l'autore...

Link al commento
Condividi su altri siti

La capacità speciale "mighty cleave" su un'arma da mischia conferisce i benefici del talento "incalzare potenziato" a chi brandisce l'arma. Resta da stabilire se, nella descrizione di talòe capacità, colui che la usa abbia o meno necessità di possedere il talento incalzare di prerequisito come di norma o se possa sfruttare l'arma anche privo del talento che normalmente sarebbe necessario avere per poter beneficiare del successivo, in questo caso dato dall'arma. Secondo me si....mi pare di ricordare un incantesimo che facesse la stessa cosa dell'arma ma che richiedeva espressamente di dover possedere il talento incalzare.

ciao

Edit: Essendo la traduzione di incalzare potenziato "great cleave" e non mighty, ritengo che l'arma fornisca la capacità di "incalzare supremo" del frenzied berserker, che permette, avendo incalzare e/o incalzare potenziato, di fare un passo da 1.5 metri tra un attacco e l'altro, mantenendo comunque la regola che non si può fare più di un passo da 1.5 metri per round.

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie a tutti per essere intervenuti, alla fine mi sono accorta che mighty era usato due volte per indicare due cose diverse, per cui non riuscivo a capire a cosa si riferisse. Nel primo caso credo proprio che si tratti dell'incalzare rafforzato (visto che non ci sono riferimenti a manuali accessori), mentre nel secondo era proprio la caratteristica "potente" che in 3.0 veniva utilizzata per gli archi compositi.

Uff, alla fine ce l'ho fatta! :-p

C'è da dire che sono anche un po' stordita in questi giorni! :mrgreen:

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 settimane dopo...
  • 1 mese dopo...

Non riesco a stabilire cosa significhi un termine che anche nella versione italiana non ha significato....spero che qualcuno possa aiutarmi.

Sul manuale dei mostri 3.5 fra le capacità dei pixie ci sono le frecce speciali e quella di "perdita della memoria" dice che il bersaglio se fallisce il TS mantiene Skills, languages and class abilities.

Ora se languages vuol dire linguaggi e skills abilità....class abilities a che si riferisce?

Sul manuale in italiano viene tradotto con "caratteristiche di classe"....che non significa nulla!!!

Si potrebbe ipotizzare che siano i privilegi di classe...ma in inglese si chiamano class features e non abilities...QUINDI?

Oltre alle abilità e ai linguaggi...cosa diavolo mantiene il personaggio? :-)

grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...

mi dicono che il Complete adventurer sia già stato tradotto in italiano. Se ciò corrispondesse a verità, qualcuno potrebbe dirmi come sono stati tradotti il talento Quick reconnoiter, e l'oggetto monocle of perusal?

Anche se il Ph2 non è invece stato ancora tradotto, come pensereste che verrà chiamato in italiano il talento spectral skirmisher?

grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

mi dicono che il Complete adventurer sia già stato tradotto in italiano. Se ciò corrispondesse a verità, qualcuno potrebbe dirmi come sono stati tradotti il talento Quick reconnoiter, e l'oggetto monocle of perusal?

Anche se il Ph2 non è invece stato ancora tradotto, come pensereste che verrà chiamato in italiano il talento spectral skirmisher?

grazie

Ricognizione Rapida (oss e asc come azioni gratuite... e +2 iniziativa)

Monocolo di disamina (+5 valutare)

per il talento del man giocatore 2, non saprei...

-Codan-

Link al commento
Condividi su altri siti

Grazie Codan, so cosa sono e cosa fanno perché li ho presi per il mio nuovo pG, ma mi mancava, visto che c'era il manuale in italiano, la loro definizione, da manuale.

Per il terzo, non essendo stato tradotto, cercavo solo una ipotesi di traduzione plausibile , so che non è possibile avere la traduziojne ufficiale, poiché non c'è.

ciao

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 mese dopo...

Rapidi rapidi: mi servono due termini tratti dall'ambientazione Eberron (proprio dal manuale di ambientazione, che ho in inglisc, ma non in itagliano).

Extend channeling rod (pagina 260).

Flametouched iron (pagina 126/7).

Grazie mille in anticipo... :-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 4 settimane dopo...

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...