Pubblicato 21 Aprile 201113 anni comment_589525 Siccome pensavo di iniziare a sfruttare il mai tradotto manuale Magic of Incarnum e vorrei evitare di usare termini inglesi parlando in italiano, qualcuno mi può suggerire delle buone traduzioni per questi termini legati all'incarnum? Meldshaping Soulmeld Chakra bind I chakra bind pensavo di renderli con "nodi di chakra", ma per il resto non mi viene niente di eccattivante. Consigli?
22 Aprile 201113 anni comment_589632 Per i Chakra, li chiamerei "centri", piu' che "nodi", visto che il nome si rifa' evidentemente a questi punti della tradizione induista e vengono appunto chiamati centri
22 Aprile 201113 anni Author comment_589741 Ma "bind" in inglese vuol dire legare. Quindi "nodi" mi sembrava la traduzione più fedele (i nodi si fanno legando una corda). Ho provato a guardare su Wikipedia per la tradizione induista, e ho trovato varie volte la parola "center" (anche se mai l'espressione "chakra center"), ma mai "bind". Penso quindi che se volevano intendere "centro" l'avrebbero usato anche in inglese, no?
22 Aprile 201113 anni comment_589795 Fenice ha detto: Penso quindi che se volevano intendere "centro" l'avrebbero usato anche in inglese, no? Sono d'accordo. Il mio era un suggerimento rivolto non alla traduzione letterale del testo, ma una piu' consona alla tradizione reale legata al termine Chakra
22 Aprile 201113 anni comment_589818 Meldshaping potremmo tradurlo come Fusione della Forma Soulmeld potremmo invece tradurlo come Fusione dell'Anima
22 Aprile 201113 anni Author comment_589927 In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum. Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore?
22 Aprile 201113 anni comment_589941 Fenice ha detto: In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum. Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore? Oppure potresti semplicemente usare appunto Modellare. Altrimenti, ma è un po' mistico e ben lontano dal significato letterale, potresti usare Trasfigurare/Trasfigurante. Per soulmeld non saprei... qualcosa tipo forgia anime- forgiatore di anime (nella forgia si fonde il metallo)?
22 Aprile 201113 anni comment_589988 Fenice ha detto: In realtà Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore? Qualcosa tipo Plasmatore... solo che il soulmeld diventerebbe qualcosa di poco azzeccato tipo ectoplasma. Se può esserti utile nel mio immaginario io ho sempre associato questo manuale ai lego bionicle dove esiste un mistico mare di energia liquida chiamato Protodermis.
23 Aprile 201113 anni comment_590094 Citazione Ma "bind" in inglese vuol dire legare. Quindi "nodi" mi sembrava la traduzione più fedele (i nodi si fanno legando una corda). Ho provato a guardare su Wikipedia per la tradizione induista, e ho trovato varie volte la parola "center" (anche se mai l'espressione "chakra center"), ma mai "bind". Penso quindi che se volevano intendere "centro" l'avrebbero usato anche in inglese, no? Il chakra è il "centro" a cui si "lega" la meldshape, quindi "chakra bind" potrebbe diventare "legame col chakra/ nodo al chakra", mentre "chakra" potrebbe rimanere semplicemente "chakra", essendo una parola che indica un punto in cui si concentrano energie corporee (e a cui si lega ["bind"] la meldshape). Citazione In realtà "meldshaping" dovrebbe essere un verbo (forse se lo mettevo all'infinito era più chiaro). Da cui poi "meldshaper", che è l'equivalente di "incantatore" per gli utilizzatori di incarnum. Modellare fusione? E meldshaper diventa modellatore? Meldshaping è un participio (più o meno) quindi si può tradurre con un infinito (come nei nomi di molti incantesimi) o con un nome. In questo caso trovo più appropriato un nome, ma anche qualcosa come "forgiare/ modellare/ fondere" potrebbe andare.
Crea un account o accedi per commentare