kiba89 Inviata 28 Maggio 2011 Segnala Inviata 28 Maggio 2011 Volevo fare una domanda a tutti quelli che hanno perso la fiducia nella Wyrd e hanno preso i manuali di Pathfinder in inglese, ma non masticano completamente l'inglese, come vi comportate nella lettura? Io personalmente a leggere l'inglese ci riesco abbastanza, ma il problema più grande è che ogni tanto capitano dei termini tecnici del GDR oppure delle particolari parole che non conosco e allora vado un po' nel panico, se sono a casa non ci sono problemi, visto che con un dizionario o con google si traduce e via, ma se succedesse al tavolo? Far perdere molto tempo ai compagni per tradurre un termine non è auspicabile e mi chiedevo se voi usate dei trucchetti per facilitarvi la cosa Ovviamente c'è chi dirà: se sei con i compagni chiedi a loro, ma se non lo sapessero nemmeno loro? o se foste il master e non vorreste fare una figura barbina? Ovviamente se arriva qualche consiglio da quelli che masticano l'inglese come l'italiano è più che ben accetto
Irrlicht Inviato 28 Maggio 2011 Segnala Inviato 28 Maggio 2011 Imparare a masticare l'inglese come l'italiano, che tanto serve comunque nella vita. Leggere libri, giocare a videogiochi ed altro, ovviamente in inglese, aiuta. Anzi, direi che è il metodo migliore (a parte vivere in un paese anglofono, ma per chi non ha Teletrasporto a volontà o soldi che crescono in giardino magari è un po' complicato). Non di meno, per Pathfinder o qualsiasi altro gioco di ruolo in inglese, aiuta leggere il manuale anzitempo e magari farsi una lista di note per i termini che non si sono ancora imparati con sicurezza e si pensa di poter dimenticare, in modo da avere un foglio o file alla mano da cui poter leggere rapidamente, durante le sessioni, che a pagina Y del manuale X, paragrafo Z, quella parola o frase di cui non si rimembra la traduzione significa S. Se poi comunque capita di dover tradurre in mezzo a una sessione, Amen, ci si perde un minuto a cercare il significato (eventualmente lo si annota anche, come appena detto), e per la prossima volta non ci sarà più bisogno di perdere tempo.
kiba89 Inviato 28 Maggio 2011 Autore Segnala Inviato 28 Maggio 2011 All'idea del dizionario con le parole ricorrenti ci avevo pensato, come ho già detto io me la cavo abbastanza bene, ma ogni tanto qualche parola di cui non si conosce il significato salta fuori comunque ed ero curioso di sapere come la risolvono gli altri
simone_pg Inviato 28 Maggio 2011 Segnala Inviato 28 Maggio 2011 Uno l'inglese può anche non conoscerlo: non si può essere bravi in tutto. Effettivamente per come è la situazione al momento molto materiale per Pathfinder (anche cartaceo) è disponibile solo in inglese. Comunque tutto dipende da come lo usi. Mi spiego: - Il manuale base (che è il tomo fondamentale) c'è anche in Italiano e quindi non dovresti avere problemi di regole; - I bestiari sono in inglese (forse è stato tradotto il primo) cmq sono 4 parole che si ripetono sempre, alla fine basta tradurre prima i mostri che si useranno ed il gioco è fatto; - L'ambientazione forse è l'unico punto dolente nel senso che ha ancora molto materiale in inglese...se proprio non ce la fai con la lingua, potresti optare per un'altra della 3.5 che tanto è adattabile a Pathfinder
docdagon Inviato 2 Giugno 2011 Segnala Inviato 2 Giugno 2011 Tutti i libri tecnici hanno termini ricorrenti, spessissimo può capitare di non capire un passaggio, una frase, un termine. Leggi più manuali che puoi, più volte, vedrai che scatta il riconoscimento contestuale. Puoi non saper tradurre "swift acion", ma se ne conosci il funzionamento...
Saito Hajime Inviato 3 Giugno 2011 Segnala Inviato 3 Giugno 2011 Oppure ti prepari prima della sessione Io mi leggo i privilegi e cose del generedurante la settimana così per la sessione li ho pronti Vabbè che da me non è tutto questo problema perchè al tavolo si è più o meno tutti un po' anglofoni
barbiomalefico Inviato 8 Giugno 2011 Segnala Inviato 8 Giugno 2011 Soprattutto quando usi libri in inglese, al di là della tua profonda conoscenza dell'inglese, devi preparare la sessione prima. Devi leggerti tutta l'avventura e trovare le eventuali parole che non conosci e cercare sul dizionaro (o su wordreference). Al di là di questo quando proponi le scene dell'avventura ai tuoi giocatori, non gliele proponi in inglese, per questo è meglio che tu le abbia capite prima, in modo da non doverle leggere e tradurre al volo, ma esporle direttamente senza neanche guardare l'avventura. Se vuoi vedere come faccio io, leggi questo post sul mio blog
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora