labatt75 Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Posso chiedere 2 cose che non ho capito a riguardo del Barbaro? 1. Qual è il talento che da un +2 alla CA? 2. Assalto mirato [man primevi] da un +2 TxC su creatura da me marchiata, ma come funziona la marchiatura per i barbari? posso scegliere chi voglio? Grazie per le risposte.
burgmeister Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Il talento dovrebbe essere "agilità senz'armatura" se non ricordo male sul manuale 3 che da un +2 alla CA se sei in armatura max di cuoio. Per il marchiamento (o marchiatura sempre osceno in italiano rimane) di una creatura mi pare sia scritto sul manuale del giocatore 1 che azione sia
labatt75 Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Agilità senza armatura da il +2 alla CA, solo con armatura di stoffa oppure senza armatura....provo a guardare se trovo qualcosa sul manuale 1 per le creature marchiate...
II ARROWS Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Per il marchiamento (o marchiatura sempre osceno in italiano rimane) di una creatura mi pare sia scritto sul manuale del giocatore 1 che azione siaSi dice "il marchio", "marchiare"... Se non conosci la lingua, non dire che è oscena. E se non conosci il regolamento, non tirare a caso. Il marchio dipende tutto dalla classe. Il guerriero lo fa automaticamente su chi attacca, il paladino deve usare un potere apposito e anche altri poteri concedono il marchio. Non esiste una azione per marchiare.
burgmeister Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Si dice "il marchio", "marchiare"... Se non conosci la lingua, non dire che è oscena. E se non conosci il regolamento, non tirare a caso. Il marchio dipende tutto dalla classe. Il guerriero lo fa automaticamente su chi attacca, il paladino deve usare un potere apposito e anche altri poteri concedono il marchio. Non esiste una azione per marchiare. tono a parte(invero sgradevole), a me pareva che si potesse marchiare anche non essendo un difensore, mi scuso con l'autore del topic se ho scritto una boiata. C'è un capitoletto sul fatto di essere marchiato o marchiare comunque sul MdG ne sono abbastanza certo. Nel capitolo in cui si parla delle azioni in combattimento e delle condizioni. Poi mi sembra strano che un talento, non da guardiano, ti faccia colpire qualcuno di marchiato o che il talento recita "creatura marchiata" (da usare quindi in sinergia col defender di turno) oppure effettivamente si può fare. Alla fine i difensori "attivano" azioni quando il marchiato non li comprende in un attacco, a logica mi pare strano che un gioco di ruolo conceda un certo tipo di azione così generico solo ad una certa classe/ruolo.
labatt75 Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Riporto quello che c'è scritto nel manuale dei poteri primevi: Talento Assalto Mirato Prerequisito: Barbaro Beneficio: Il personaggio ottiene un bonus di +2 ai tiri per colpire contro qualsiasi creatura da lui marchiata.
labatt75 Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Nelle condizioni c'è, ma dice che il personaggio subisce una penalità di -2 ai tiri per colpire per qualsiasi attacco che non abbia come bersaglio la creatura che lo ha marcato, quindi questo è per chi è nella condizione di "marchiato". Non ho trovato nulla sul marchiare...
II ARROWS Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Scusa, ma il marchio è una prerogativa dei difensori... così come le guide spostano gli alleati e gli danno bonus in continuazione, e gli assalitori possono scegliere un bersaglio e fare un sacco di danni a lui. Cosa non è giusto? Allora non è giusto che l'assassino possa tirare una caterva di danni in un solo colpo... È il suo compito, se si butta in mischia muore in un paio di turni. E quel talento parla delle creature che LO marchiano... non quelle che marchia lui. C'è un errore di stampa nel talento completo (ma non nella tabella) e l'errata lo ha chiarito.
labatt75 Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Scusa, ma il marchio è una prerogativa dei difensori... così come le guide spostano gli alleati e gli danno bonus in continuazione, e gli assalitori possono scegliere un bersaglio e fare un sacco di danni a lui. Cosa non è giusto? Allora non è giusto che l'assassino possa tirare una caterva di danni in un solo colpo... È il suo compito, se si butta in mischia muore in un paio di turni. E quel talento parla delle creature che LO marchiano... non quelle che marchia lui. C'è un errore di stampa nel talento completo (ma non nella tabella) e l'errata lo ha chiarito. Grazie non avevo notato che nella tabella era diverso...grazie 1000!
burgmeister Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Scusa, ma il marchio è una prerogativa dei difensori... così come le guide spostano gli alleati e gli danno bonus in continuazione, e gli assalitori possono scegliere un bersaglio e fare un sacco di danni a lui. Cosa non è giusto? Allora non è giusto che l'assassino possa tirare una caterva di danni in un solo colpo... È il suo compito, se si butta in mischia muore in un paio di turni. E quel talento parla delle creature che LO marchiano... non quelle che marchia lui. C'è un errore di stampa nel talento completo (ma non nella tabella) e l'errata lo ha chiarito. Posto che mi hai anticipato di qualche minuto per il talento, a me pare una cosa cervellotica, nonostante in effetti tu abbia ragione, che solo i difensori possano marchiare, cioè si può aiutare e tante altre cose e non marchiare. Tutti possono fare danni a un nemico o dare bonus o muovere forzatamente i nemici. Ovvio che se io faccio il difensore faccio uno sproposito di male in più a uno che mi ingora in combattimento, così come un ladro fa una caterva di danni in pù col furtivo di un guerriero. Comunque almeno in italiano lo potevano correggere il talento, come hanno fatto con qualche errore di stampa dell'originale (anche se poi ci hanno piazzato qualche refuso o errore di traduzione in giro)
II ARROWS Inviato 3 Agosto 2011 Segnala Inviato 3 Agosto 2011 Beh, logicamente nella traduzione non hanno sbagliato... così era scritto e così hanno tradotto.
burgmeister Inviato 4 Agosto 2011 Segnala Inviato 4 Agosto 2011 Beh, logicamente nella traduzione non hanno sbagliato... così era scritto e così hanno tradotto. Si ma chi ha tradotto comunque ha cappellato, non c'è corrispondenza tra tabella e descrizione, almeno chiedere alla casa madre si poteva, dico questo perchè effettivamente alcuni errori nei manuali in inglese poi li hanno comunque tradotti, secondo me poteri primevi ha un po' troppi errorini in giro (lo squassaterra il primo che mi viene in mente)
Aleph Inviato 8 Agosto 2011 Segnala Inviato 8 Agosto 2011 ti pare che uno mentre deve tradurre tiene anche il filo del discorso? non è che se lo imparano, il manuale, lo devono tradurre. è un lavoro, non una passione (non che possa diventarlo eh!), non ci si può lamentare di una cosa del genere (anche perchè risolvere questo enigma avrebbe richiesto il ritardo dell'uscita in quanto bisognava chiedere quale delle due fosse corretto secondo gli sviluppatori, e giù ritardi..) insomma, stiamo dando la colpa a chi non c'entra davvero nulla..
TheDoubleH Inviato 8 Agosto 2011 Autore Segnala Inviato 8 Agosto 2011 ti pare che uno mentre deve tradurre tiene anche il filo del discorso? non è che se lo imparano, il manuale, lo devono tradurre. è un lavoro, non una passione (non che possa diventarlo eh!), non ci si può lamentare di una cosa del genere (anche perchè risolvere questo enigma avrebbe richiesto il ritardo dell'uscita in quanto bisognava chiedere quale delle due fosse corretto secondo gli sviluppatori, e giù ritardi..) insomma, stiamo dando la colpa a chi non c'entra davvero nulla.. quoto
burgmeister Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 ti pare che uno mentre deve tradurre tiene anche il filo del discorso? non è che se lo imparano, il manuale, lo devono tradurre. è un lavoro, non una passione (non che possa diventarlo eh!), non ci si può lamentare di una cosa del genere (anche perchè risolvere questo enigma avrebbe richiesto il ritardo dell'uscita in quanto bisognava chiedere quale delle due fosse corretto secondo gli sviluppatori, e giù ritardi..) insomma, stiamo dando la colpa a chi non c'entra davvero nulla.. No però perdonami per lavoro mi capita di tradurre dei manuali dall'inglese all'italiano o viceversa, per lo meno mi rileggo quello che ho scritto, se nell'indice scrivo Capitolo 1, almeno mi accerto che alla pagina X ci sia scritto effettivamente capitolo 1. Se faccio una tabella riassiuntiva mi assicuro che coincidano le due cose, ci metterò un pelo di più ma non mi devo poi mettere a fare delle errata (che alla somma di tutto mi costerebbero più tempo, se come dici è un lavoro nel frattempo avrai tradotto altre mille cose e andare a riprendere robe che hai fatto minimo 5 mesi prima è un macello). E' stato, dal mio punto di vista, un lavoro di traduzione fatto male, tanto più che avranno ben avuto persone che se lo saranno letto prima di mandarlo in stampa.
II ARROWS Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 L'errore è stato fatto da Wizard comunque, a cui è sfuggito. Qualcosa può sempre sfuggire per varie ragioni. Inoltre, davvero tu faresti questo controllo? Inoltre, considera che lo scritto nella tabella è un riassunto di quello che c'è scritto sui talenti, non lo stesso testo ripetuto. In alcuni talenti neanche c'è il riassunto perché non ci sarebbe stato. Il loro lavoro è fare ESATTAMENTE quello che gli hanno passato, non fare delle modifiche. Fare delle modifiche è una PESSIMA traduzione. E poi fare una errata ci metti pochi minuti! Esattamente quanto ci ho messo io. Quando qualcuno segnala l'errore, fai un controllo e rispondi correggendo l'errore. A fine mese lo aggiungi nell'elenco dell'errata.
burgmeister Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 L'errore è stato fatto da Wizard comunque, a cui è sfuggito. Qualcosa può sempre sfuggire per varie ragioni. Inoltre, davvero tu faresti questo controllo? Inoltre, considera che lo scritto nella tabella è un riassunto di quello che c'è scritto sui talenti, non lo stesso testo ripetuto. In alcuni talenti neanche c'è il riassunto perché non ci sarebbe stato. Il loro lavoro è fare ESATTAMENTE quello che gli hanno passato, non fare delle modifiche. Fare delle modifiche è una PESSIMA traduzione. E poi fare una errata ci metti pochi minuti! Esattamente quanto ci ho messo io. Quando qualcuno segnala l'errore, fai un controllo e rispondi correggendo l'errore. A fine mese lo aggiungi nell'elenco dell'errata. Si lo faccio, preferisco metterci un po' di più ma fare un lavoro che poi non devo più riprendere in mano. Detto questo ci metti pochi minuti se hai il testo sotto mano e se non devi ristampare tutto.
Aleph Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 No però perdonami per lavoro mi capita di tradurre dei manuali dall'inglese all'italiano o viceversa, per lo meno mi rileggo quello che ho scritto, se nell'indice scrivo Capitolo 1, almeno mi accerto che alla pagina X ci sia scritto effettivamente capitolo 1. Se faccio una tabella riassiuntiva mi assicuro che coincidano le due cose, ci metterò un pelo di più ma non mi devo poi mettere a fare delle errata (che alla somma di tutto mi costerebbero più tempo, se come dici è un lavoro nel frattempo avrai tradotto altre mille cose e andare a riprendere robe che hai fatto minimo 5 mesi prima è un macello). E' stato, dal mio punto di vista, un lavoro di traduzione fatto male, tanto più che avranno ben avuto persone che se lo saranno letto prima di mandarlo in stampa. riguardo alle errata, si tratta di materiale totalmente gratuito che non porta soldi a mamma wizzy e che di conseguenza può durare anche mesi. mentre la pubblicazione di un libro porta soldi in casa, e per questo c'è bisogno di una certa fretta. inoltre, il lavoro di correzione delle errata il più delle volte te lo svolge il cliente stesso, segnalandoti gli errori vari. quindi lavoro in meno. non so a quanti traduttori interessi davvero l'argomento di cui sta parlando ciò che sta traducendo, sinceramente. molti potrebbero non avere neanche idea di come funzionino le meccaniche, e figurati se hanno una vaga idea di cosa significhi talento. inoltre, non è detto che sia stata la stessa persona a tradurre la tabella e la descrizione del talento. si tratta di errori venuti fuori dopo diverso tempo che ad una prima lettura (ed anche una seconda, una terza e forse anche ad una quindicesima) potrebbero non saltare all'occhio, alla fin fine si tratta di un errore di logica, non di parole. le parole sono esattamente le stesse, e ad una lettura veloce è possibile sbagliare a rileggere. mi sembra che stiamo un po' cercando il pelo nell'uovo.. e non è la stessa cosa di controllare un capitolo, si tratta di andare a leggere OGNI SINGOLO TALENTO e di controllare che SIANO COERENTI! mi sembra decisamente assurdo che un traduttore si debba anche studiare tutte le meccaniche di D&D per capire ogni singolo talento, sarebbe un'enorme perdita di tempo. i traduttori in questo caso non ci incastrano nulla con il problema, e, sinceramente, non incolperei proprio nessuno, si tratta di un errore abbastanza banale e comprensibile, siamo umani, si può sbagliare tutti. grazie al cielo le errata sono gratuite e aggiornate.
burgmeister Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 riguardo alle errata, si tratta di materiale totalmente gratuito che non porta soldi a mamma wizzy e che di conseguenza può durare anche mesi. mentre la pubblicazione di un libro porta soldi in casa, e per questo c'è bisogno di una certa fretta. inoltre, il lavoro di correzione delle errata il più delle volte te lo svolge il cliente stesso, segnalandoti gli errori vari. quindi lavoro in meno. non so a quanti traduttori interessi davvero l'argomento di cui sta parlando ciò che sta traducendo, sinceramente. molti potrebbero non avere neanche idea di come funzionino le meccaniche, e figurati se hanno una vaga idea di cosa significhi talento. inoltre, non è detto che sia stata la stessa persona a tradurre la tabella e la descrizione del talento. si tratta di errori venuti fuori dopo diverso tempo che ad una prima lettura (ed anche una seconda, una terza e forse anche ad una quindicesima) potrebbero non saltare all'occhio, alla fin fine si tratta di un errore di logica, non di parole. le parole sono esattamente le stesse, e ad una lettura veloce è possibile sbagliare a rileggere. mi sembra che stiamo un po' cercando il pelo nell'uovo.. e non è la stessa cosa di controllare un capitolo, si tratta di andare a leggere OGNI SINGOLO TALENTO e di controllare che SIANO COERENTI! mi sembra decisamente assurdo che un traduttore si debba anche studiare tutte le meccaniche di D&D per capire ogni singolo talento, sarebbe un'enorme perdita di tempo. i traduttori in questo caso non ci incastrano nulla con il problema, e, sinceramente, non incolperei proprio nessuno, si tratta di un errore abbastanza banale e comprensibile, siamo umani, si può sbagliare tutti. grazie al cielo le errata sono gratuite e aggiornate. Io non incolpo nessuno dico che secondo me come prodotti non sono troppo curati, tutto qua.
II ARROWS Inviato 9 Agosto 2011 Segnala Inviato 9 Agosto 2011 Perdonami, ma stai incolpando qualcuno, e lo faccio anche io. Ma tu incolpi la persona sbagliata. Se mi vieni a dire che un lavoro è fatto male, stai sempre implicitamente incolpando chi ha fatto male il lavoro.
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora