Kiashaal Inviata 14 Maggio 2015 Segnala Inviata 14 Maggio 2015 Ultimamente ho provato a cercare in rete e sul sito della wizard, ma continuo a fare confusione. Per cui vorrei chiedere gentilmente se qualcuno qui mi può fare un elenco di tutti i materiali usciti fino ad ora ( specificando affianco se son regole, avventure, avventure con mix di spunti per storie, ecc) Ho visto che alcune cose son gratuite però non ho capito se son totalmente gratuite o se han messo una piccola parte gratuita e il resto sul manuale sa comprare. Infine cosa è previsto a breve o entro l anno in modo che posso finalmente capirci qualcosa. Grazie in anticipo =)
The Stroy Inviato 14 Maggio 2015 Segnala Inviato 14 Maggio 2015 Di manuali sono usciti: - Player's Handbook - Monster Manual - Dungeon Master Guide sono tutti regolamento, anche se ci sono spunti per le storie, e a pagamento. Di avventure sono uscite: - Lost Mine of Phandelver (Starter Set) - Hoard of the Dragon Queen - The Rise of Tiamat (sequel di HotDQ) - Princes of the Apocalypse sono tutte avventure, con qualche mostro nuovo in PotA, e a pagamento. Di materiale gratuito (tutte regole) sono usciti: - D&D Basic (gratuito, estratti del Player's Handbook) - Elemental Evil Player's Companion - Unearthed Arcana vari (trovi l'elenco nell'indice degli articoli ufficiali, fra le discussioni in rilievo) Sono tutti materiali di regole. In uscita, a pagamento: - Rage of Demons (avventura, per mi pare Settembre)
Kiashaal Inviato 14 Maggio 2015 Autore Segnala Inviato 14 Maggio 2015 Di manuali sono usciti: - Player's Handbook - Monster Manual - Dungeon Master Guide sono tutti regolamento, anche se ci sono spunti per le storie, e a pagamento. Di avventure sono uscite: - Lost Mine of Phandelver (Starter Set) - Hoard of the Dragon Queen - The Rise of Tiamat (sequel di HotDQ) - Princes of the Apocalypse sono tutte avventure, con qualche mostro nuovo in PotA, e a pagamento. Di materiale gratuito (tutte regole) sono usciti: - D&D Basic (gratuito, estratti del Player's Handbook) - Elemental Evil Player's Companion - Unearthed Arcana vari (trovi l'elenco nell'indice degli articoli ufficiali, fra le discussioni in rilievo) Sono tutti materiali di regole. In uscita, a pagamento: - Rage of Demons (avventura, per mi pare Settembre) Niente accenni di talenti, classi e razze nuove fra questi e quello che uscirà a settembre? E la scatola che ho sentito invece non riguarda il gdr vero?
SilentWolf Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Niente accenni di talenti, classi e razze nuove fra questi e quello che uscirà a settembre? E la scatola che ho sentito invece non riguarda il gdr vero? La 5a Edizione non è pensata per essere come la 3.x: non usciranno manuali al solo scopo di rilasciare un numero sempre più spropositato di Talenti, Incantesimi, Classi, Razze, ecc. Nuovi supplementi sono previsti, ma saranno rilasciati con ritmo più lento e saranno progettati per essere legati alle grosse storie pubblicate dalla WotC durante l'anno (tipo la "Tirannia dei Draghi" o il "Male Elementale"). In questi supplementi verranno rilasciate nuove regole, tra cui nuove opzioni per i PG. Come già detto, però, i manuali non saranno progettati per garantire liste infinite di talenti o robe simili. Tutto è e sarà progettato in modo tale da tenere a freno la brama di nuove regole che era stata caratteristica della 3a edizione. L'idea è di far tornare protagoniste le storie, invece che le combinazioni di regole. Detto questo, per il momento non si sa nulla del contenuto dell'eventuale supplemento in uscita per l'autunno. La scatola di cui magari hai letto, invece, è molto probabile che sia quella del gioco da tavolo "Tempio del Male Elementale": https://dnd.wizards.com/products/tabletop-games/board-games/temple-elemental-evil
Kiashaal Inviato 15 Maggio 2015 Autore Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Avevo capito che tutto sarà lento e niente casino di infiniti talenti e classi di prestigio. Chiedevo perché ho notato cmq che ci sono veramente poche opzioni per cui pensavo ad una via di mezzo =) Cmq ora che mi hai spiegato bene tutto ho le idee chiare. Se hai qualcos'altro da menzionare dimmelo altrimenti sono a posto. p.s.= le traduzioni son previste per quelle gratis vero? Per quelle a pagamento invece c'è la possibilità di trovarle o di aspettare una cosa ufficiale? Grazie
SilentWolf Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Cmq ora che mi hai spiegato bene tutto ho le idee chiare. Se hai qualcos'altro da menzionare dimmelo altrimenti sono a posto. Se tu e il tuo gruppo avete bisogno di nuove regole, potete anche sfruttare quelle rilasciate negli Unearthed Arcana (come già accennato da The Stroy): http://dnd.wizards.com/articles#submenu-title Si tratta di una serie di articoli rilasciati dalla Wizards 1 volta al mese (in genere nei primi giorni di ogni mese), nei quali i designer presentano le regole che vorrebbero un giorno inserire in supplementi ufficiali ma che ancora non sono state Playtestate. Tramite questi articoli insomma, noi giocatori otteniamo nuove regole e i designer usano noi per testarle in gioco (in un periodo successivo la WotC rilascia un sondaggio nel quale chiede l'opinione dei giocatori sulle nuove regole). Si tratta, dunque, di regole non perfezionate, ma comunque utili per espandere le opzioni per il proprio gioco. Noi sul forum mettiamo in evidenza i nuovi Unearthed Arcana (tradotti da noi come "Arcani Rivelati") ogni volta che vengono rilasciati, anche se non sempre abbiamo la possibilità legale di tradurne il contenuto. Oltre agli Unearthed Arcana, ti consiglio di prestare sempre molta attenzione agli eventuali documenti digitali gratuiti rilasciati ogni tanto dalla Wizards, in cui è possibile trovare regole ufficiali gratis. Oltre al Basic D&D, c'è ad esempio l'Elemental Evil Player's Companion. Non è possibile sapere se in futuro rilasceranno altri simili documenti gratuiti ma, visto l'andazzo con la nuova edizione, non è per nulla da escludere, quindi consiglio di prestare attenzione. p.s.= le traduzioni son previste per quelle gratis vero? Per quelle a pagamento invece c'è la possibilità di trovarle o di aspettare una cosa ufficiale? Grazie Attualmente non è prevista alcuna traduzione ufficiale. L'unica traduzione esistente in circolazione è non ufficiale ed è quella rilasciata da Editori Folli, la quale non utilizza, però, la terminologia originale di D&D per questioni di Copyright e - in base a quanto riferito da diversi utenti - presenta diversi errori di traduzione, quindi richiede di essere usata con cautela: http://www.editorifolli.it/rules/next/
The Stroy Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Niente accenni di talenti, classi e razze nuove fra questi e quello che uscirà a settembre? Ci sono razze e incantesimi nuovi nel Player's Companion, e razze e classi nuove (in playtest) negli Unearthed Arcana. E la scatola che ho sentito invece non riguarda il gdr vero? Se la scatola è il gioco da tavolo, no, non c'entra con il GdR. le traduzioni son previste per quelle gratis vero? Per quelle a pagamento invece c'è la possibilità di trovarle o di aspettare una cosa ufficiale? Non sono previste traduzioni per materiale di nessun tipo. Esistono traduzioni amatoriali sia del materiale gratuito (quelle degli articoli le trovi nell'indice). Del materiale a pagamento, esiste la "traduzione" italiana di Editori Folli, che però manca di tutta la parte di flavour per questioni di copyright e utilizza termini diversi da quelli classici non per questioni di copyright, ma per scelta del traduttore. Inoltre, è stato riportato che la traduzione presenta qualche errore e include materiale non ufficiale come quello dei playtest insieme al materiale ufficiale senza fare menzione della cosa, per cui è da prendere con le pinze.
Kiashaal Inviato 15 Maggio 2015 Autore Segnala Inviato 15 Maggio 2015 E dire che avrei pagato volentieri per un edizione Italiana però se fanno gli schizzonosi a sto punto vado a cercare chi lo traduce (editori folli li conosco infatti ho preso i loro e li ho letti)
SilentWolf Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 E dire che avrei pagato volentieri per un edizione Italiana però se fanno gli schizzonosi a sto punto vado a cercare chi lo traduce (editori folli li conosco infatti ho preso i loro e li ho letti) I designer non escludono una traduzione futura in altre lingue. Semplicemente, al momento per loro non è una priorità. Ti potrei spiegare perchè questa loro logica ha pienamente senso per quel che riguarda le possibilità della WotC attualmente e i loro interessi come azienda (io, se fossi in loro, infatti farei la stessa cosa), ma sarebbe un discorso chilometrico.
Kiashaal Inviato 15 Maggio 2015 Autore Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Pm grazie ( si, sono interessato )
MBdS Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 Del materiale a pagamento, esiste la "traduzione" italiana di Editori Folli, che però manca di tutta la parte di flavour per questioni di copyright e utilizza termini diversi da quelli classici non per questioni di copyright, ma per scelta del traduttore. Inoltre, è stato riportato che la traduzione presenta qualche errore e include materiale non ufficiale come quello dei playtest insieme al materiale ufficiale senza fare menzione della cosa, per cui è da prendere con le pinze. i termini diversi utilizzati sono sempre per questione di copyright e difesa del product identity della Wizards of the Coast, come ribadito più volte. alcuni sono invece correzioni di storpiature del passato. oltretutto la traduzione originale di molti di questi pezzi, è stata opera mia, visto che grossomodo sono il traduttore di un buon terzo di Manuale del Giocatore, Guida del Dungeon Master, Manuali dei Mostri di D&D 3.x, e in più di tutta la linea di Warcraft e parecchi supplementi di tutte le linee. Diversi di questi termini li ho creati io, per dire. se ci sono errori segnalatemeli a michele@editorifolli.it, e sarò felice di correggerli, invece di andarmi a spulciare pagine e pagine di forum. ricordate che sono circa 900 pagine di materiale tradotte e revisionate da una sola persona, e nei ritagli di tempo. Quindi qualsiasi aiuto è gradito. per quanto riguarda il materiale "non ufficiale" e "opzionale" è ben identificato nell'apposito link Opzioni dei Giocatori che si tratta di materiale non ufficiale. e il File Index o Advanced Next è un mischione di tutto per chi voglia tutto il materiale in uno solo posto. e anche quello è specificato. provare www.editorifolli.it/next per credere a quanto dico. NEXT consiste di Regole Base -> Basic Rules Regole Base dell'Arbitro -> DM's Basic Rules Regole Avanzate del Giocatore -> Le parti mancanti del PHB TRANNE gli incantesimi Regole Avanzate dell'Arbitro -> Le parti mancanti della DMG TRANNE gli oggetti magici Compendio degli Incantesimi 1 -> tutti gli incantesimi del PHB Enciclopedia Magica 1 -> tutti gli oggetti magici della DMG Compendio dei Mostri 1 -> tutti i mostri del MM Arcani Rivelati -> sia gli Unearthed Arcana usciti sul sito della WotC, che i web supplement delle varie avventure pubblicati da WotC e il materiale regolistico come 5E Modern. Opzioni dei Giocatori -> materiale totalmente non ufficiale, raccolto dalla rete, modificato e adattato a Next. ADVANCED NEXT è invece il mischione di tutte le parti ufficiali con gli Arcani Rivelati e le Opzioni dei Giocatori che hanno superato la mia valutazione e ho ritenuto adeguate ad essere inserite in NEXT. Vengono comunque identificate come opzionali e, se non lo sono, è una svista. questo è quanto. manca ovviamente tutto il flavor text delle classi del PHB, dei mostri del MM (le descrizioni narrative sono o prese da Wikipedia o da Pathfinder SRD). mancano tutte le tabelle di generazione casuale di città e dungeon e tesori.
The Stroy Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 i termini diversi utilizzati sono sempre per questione di copyright e difesa del product identity della Wizards of the Coast, come ribadito più volte. alcuni sono invece correzioni di storpiature del passato. "Caratteristiche", "Warlock", "Ranger", eccetera non sono protetti da copyright, ed è a quei termini che mi riferivo. Quanto al materiale non ufficiale, solo pochi giorni fa ho trovato il background da Cacciatore di Taglie in mezzo agli altri background delle Regole del Giocatore (forse avanzate, non ricordo), senza che ci fosse nulla a segnalare che non proviene dai manuali, ma dal materiale di playtest. Gli errori, mi pare fossero relativi al cantrip acid splash o poison spray, ma, come dicevo sopra, lo citava qualche altro utente, per cui non ricordo bene.
MBdS Inviato 15 Maggio 2015 Segnala Inviato 15 Maggio 2015 "Caratteristiche", "Warlock", "Ranger", eccetera non sono protetti da copyright, ed è a quei termini che mi riferivo. sì, lo capisco perfettamente. ma è un modo di proteggere il Product Identity della Wizards of the Coast e non danneggiare la futura si spera edizione italiana ufficiale. alcuni sbagli sono stati VOLUTI. poi personalmente il non aver tradotto all'epoca Warlock, fu una leggerezza (ma ero già uscito da 25 Edition). E ranger è un'annosa e vecchia controversia. avendo campo libero ho preferito la versione storica del Ranger del Signore degli Anelli, che usava appunto il termine ramingo. Tra l'altro in realtà il Warlock è la versione maschile della Witch di Pathfinder, che viene appunto tradotta come Fattucchiera in Pathfinder. Quanto al materiale non ufficiale, solo pochi giorni fa ho trovato il background da Cacciatore di Taglie in mezzo agli altri background delle Regole del Giocatore (forse avanzate, non ricordo), senza che ci fosse nulla a segnalare che non proviene dai manuali, ma dal materiale di playtest. Sai che è tipo tre volte che me ne rammento quando sto lontano dal computer, e poi puntualmente me ne scordo? Oggi è la volta buona che lo sistemo E' colpa mia, perchè uno dei miei giocatori ha voluto creare il personaggio con quel background, e quindi è rimasto lì. Gli errori, mi pare fossero relativi al cantrip acid splash o poison spray, ma, come dicevo sopra, lo citava qualche altro utente, per cui non ricordo bene. l'ho ricontrollati, ma entrambi sono corretti. c'era una vaccata assurda su Sanctuary, perchè avevo invertito quattro parole. La frase in italiano scorreva, ma stravolgeva il senso dell'incantesimo. Fortunatamente me l'hanno segnalato ed è stato corretto.
greymatter Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 poi personalmente il non aver tradotto all'epoca Warlock, fu una leggerezza Secondo me è stato giusto lasciare Warlock come tale. Il Warlock come scrivi anche tu è la controparte femminile della Witch. è una figura che è presente nel folklore anglosassone ma non in quello italiano, e come tale mi sembra forzato volerlo tradurre. Fattucchiere suona veramente male in italiano. Secondo questa logica, uno dovrebbe tradurre anche Troll, per dire (figura presente nel folklore scandinavo e assente in quello mediteranneo).
MBdS Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 No, scusa... la witch non esiste nel folklore italiano? !___! la witch è paro paro la nostra strega (le stesse pagine di wikipedia si rimandano vicendevolmente da una lingua all'altra). solo che avere sorcerer=stregone e warlock=stregone... avrebbe creato qualche incomprensione. siccome cambiare sorcerer non era il caso, si deve usare un'altra soluzione. io mi sono semplicemente limitato ad usare la traduzione impiegata da Pathfinder Italiano per Witch (Witch è il fermmine di Warlock in inglese), che è Fattucchiera. Quindi, fattucchiere. è stata la fonte primaria della scelta. tra l'altro mi ero dimenticato che la Witch era comparsa anche nella DMG di D&D 3.5 (vedi pagina 175 dell'edizione italiana). e tradotta appunto come Fattucchiera. La tradizione c'era in merito. Cos'abbiano fatto con la 4a edizione del gioco, non lo so, onestamente. Per quanto concerne le regole, inoltre, il Warlock di 3.5 del Complete Arcane non ha praticamente nulla a che vedere con il Warlock di 5a Edizione. Per completare il tutto, Fattucchiere è anche la traduzione del titolo del Mago di 6° livello di D&D BECMI... Ovvero proprio Warlock Quindi direi che è una traduzione più che legittimata dal passato. Poi che possa non piacere è un altro paio di maniche. Tra l'altro Fattucchiere sarebbe in realtà la traduzione corretta di Hexer... Ultimo appunto, Troll non è un esempio calzante, è una creatura fantastica che in Italia è sempre stata chiamata con quel nome, probabilmente grazie alle influenze tedesche in Nord Italia, e compare anche nel dizionario italiano e nella Treccani (Warlock non vi compare).
greymatter Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 No, scusa... la witch non esiste nel folklore italiano? !___! la witch è paro paro la nostra strega (le stesse pagine di wikipedia si rimandano vicendevolmente da una lingua all'altra). solo che avere sorcerer=stregone e warlock=stregone... avrebbe creato qualche incomprensione. siccome cambiare sorcerer non era il caso, si deve usare un'altra soluzione. io mi sono semplicemente limitato ad usare la traduzione impiegata da Pathfinder Italiano per Witch (Witch è il fermmine di Warlock in inglese), che è Fattucchiera. Quindi, fattucchiere. è stata la fonte primaria della scelta. tra l'altro mi ero dimenticato che la Witch era comparsa anche nella DMG di D&D 3.5 (vedi pagina 175 dell'edizione italiana). e tradotta appunto come Fattucchiera. La tradizione c'era in merito. Cos'abbiano fatto con la 4a edizione del gioco, non lo so, onestamente. Per quanto concerne le regole, inoltre, il Warlock di 3.5 del Complete Arcane non ha praticamente nulla a che vedere con il Warlock di 5a Edizione. Per completare il tutto, Fattucchiere è anche la traduzione del titolo del Mago di 6° livello di D&D BECMI... Ovvero proprio Warlock Quindi direi che è una traduzione più che legittimata dal passato. Poi che possa non piacere è un altro paio di maniche. Tra l'altro Fattucchiere sarebbe in realtà la traduzione corretta di Hexer... No, non hai letto bene (o forse non mi sono espresso chiaramente io): la witch lo so che è la nostra strega. è il warlock che non è presente nel nostro folklore. Non fraintendermi, tra tutte le soluzioni che si potevano trovare Fattucchiere è quella migliore (considerando che stregone, come dici, è già "occupato"), ma secondo me sarebbe comunque stato meglio non tradurlo. Mi pare una forzatura voler trasporre in italiano, con un termine italiano, una figura che non fa parte del nostro immaginario. Fattucchiere mi suona male. Naturalmente parlo a titolo personale. Ultimo appunto, Troll non è un esempio calzante, è una creatura fantastica che in Italia è sempre stata chiamata con quel nome, probabilmente grazie alle influenze tedesche in Nord Italia, e compare anche nel dizionario italiano e nella Treccani (Warlock non vi compare). Perché il Warlock non è una "creatura fantastica"? Sì, il troll è sempre stato chiamato così - ma la parola troll non è certo italiana. Troll è una parola scandinava che abbiamo preso e importanto pari pari perché per l'appunto in italiano non c'era una parola volta per descrivere il troll - che è estraneo al nostro immaginario. E idem il warlock - siccome è una figura estranea al nostro folklore, si dovrebbe prendere la parola pari pari.
SilentWolf Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 ma secondo me sarebbe comunque stato meglio non tradurlo. Mi pare una forzatura voler trasporre in italiano, con un termine italiano, una figura che non fa parte del nostro immaginario. Fattucchiere mi suona male. Capisco ciuò che dici e, infatti, molti decidono di non tradurre la parola "Warlock". Tuttavia, se per gli inglesi e americani la parola "Warlock" evoca un significato ben preciso, legato all'immaginario culturale anglo-sassone, da noi questo non succede. Anzi, c'è il rischio che con quel termine i giocatori non siano in grado di comprendere pienamente ciò che il Warlock dovrebbe rappresentare: quello che noi comunemente chiamiamo "stregone", non solo qualcuno che ottiene poteri facendo patti con creature innominabili, ma anche qualcuno che è associato all'idea di potere malevolo, sinistro, porta sfortuna, disastroso. Il termine più adatto per rappresentare questi concetti da noi sarebbe "stregone", come già detto, ma ovviamente questa parola è già stata occupata (per una Classe con un concept radicalmente diverso, da notare). La seconda parola, dunque, migliore per far capire ai giocatori cosa realmente rappresenta il Warlock è "Fattucchiere". Il problema, dunque, nella scelta fra traduzione o non traduzione è il rischio della perdita di significato.
MBdS Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 è un problema atavico delle traduzioni: quando le fai devi pensare a chi è il tuo target. pensi che forse al mio tavolo da gioco dico Warlock o Fattucchiere? Ovviamente il primo. Sul nome fattucchiere sono il primo a scherzarci. ma questo perchè ho un certo tipo di formazione, e stupidamente mi fa ridere. Se volessi fare un manuale "tecnico" lascerei tutti i nomi uguali, creando una specie di ibrido (ultimamente lo si fa tantissimo per motivi di mantenimento dell'immagine originale... vedi l'Uomo Ragno che è diventato ormai Spider-Man e i Vendicatori che ormai sono gli Avengers, o ancora Guerre Stellari che si cercherà sempre più di chiamarlo Star Wars... sebbene il nome Guerre Stellari sia registrato per l'Italia alla fine - è un brand troppo importante -). Presumo che quanto la serie di Devil arriverà ufficialmente in italiano, manterrà il nome Daredevil originale, ad esempio. credo però fermamente che chi sa un minimo di inglese, anche basilare, si sia comprato i manuali originali e se ne freghi altamente di NEXT. come è giusto che sia. il target è il neofita, far avvicinare gente che con l'inglese ha poca dimestichezza, e soprattutto cercare di far capire che è un gioco differente dalle edizioni precedenti. E' un sottile gioco psicologico ma quante volte vi è capitato di interagire con le regole come se fosse la 3a o addirittura la 2a edizione, per poi scoprire che erano totalmente diverse. Per questo ho voluto fare un reset. E dico una cosa, non è detto che se fossimo di nuovo nel 2000, non avrei anch'io spinto per quel reset. Oggi abbiamo wikipedia, duemila dizionari online, la banda larga. Ma nel 2000 stavamo ancora con le connessioni casalinghe non affidabilissime, wikipedia sì, c'era, ma non così corposa come oggi, il dizionario che usavi era babylon, e in generale non avevi la quantità di materiale a disposizione che hai adesso. Non voglio manco parlare di cosa dovessero fare i traduttori degli anni 80 e 90 con ancora meno mezzi. Oggi con una veloce ricerca su wikipedia scopri che il termine italiano babau è la deformazione del sassone bugbear (pronunciato bahbia® con la r molto aperta). Per quanto riguarda magic missile, penso che dardo incantato sia una traduzione meravigliosa. Ma non volendo danneggiare chi tradurrà ufficialmente il lavoro in italiano (e anche per evitare atti di pirateria, che non ho gradito particolarmente), l'ho cambiato. C'è anche da dire che ho applicato una "teoria modello 3a Edizione" all'inizio della traduzione (ovvero ogni parola è una parola tecnica e deve avere una traduzione UNICA. non ci possono essere due parole inglesi diverse, tradotte alla stessa maniera). Inoltre ho seguito il principio di assecondare i false friends, avendo davanti a me l'idea del neofita che si chiede perchè ability viene tradotto da una parte come caratteristica e special ability come capacità speciale e carrying capacity come capacità di carico... Poi come notavo oggi, avevamo in 2a Edizione il to hit roll che era tiro per colpire, e in 3a l'attack roll che venne tradotto come tiro per colpire per assonanza... e poi potremmo aprire un capitolo su Hit Points = Punti Ferita e Hit Dice = Dadi Vita... che quanto mai in questa edizione il parallelismo è evidente. (Spendo i Dati Hit per recuperare i Punti Hit....). Sono tutte considerazioni che nel 2015 bisognerebbe fare, e non appoggiarsi ad Ingellis nel 1983 ha fatto così. Ingellis era bravissimo, ma onestamente doveva andare di conoscenze personali e vocabolario alla mano, come gli antichi... non era il massimo. No, non hai letto bene (o forse non mi sono espresso chiaramente io): la witch lo so che è la nostra strega. è il warlock che non è presente nel nostro folklore. Non fraintendermi, tra tutte le soluzioni che si potevano trovare Fattucchiere è quella migliore (considerando che stregone, come dici, è già "occupato"), ma secondo me sarebbe comunque stato meglio non tradurlo. Mi pare una forzatura voler trasporre in italiano, con un termine italiano, una figura che non fa parte del nostro immaginario. Fattucchiere mi suona male. Naturalmente parlo a titolo personale. ti rispondo citando anche qui Wikipedia e portandoti l'esempio dello Strego, dalla tradizione popolare italiana. come vedi una figura analoga esiste. poi che noi che siamo cresciuti a pane e Warhammer sentiamo Warlock e abbiamo subito un'immagine mentale in testa, è un altro paio di maniche. anch'io penso ai Warlock di Warhammer quando sento quella parola... non certo allo Strego della Garfagnana! !___! http://it.wikipedia.org/wiki/Strego
greymatter Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 è un problema atavico delle traduzioni: quando le fai devi pensare a chi è il tuo target. pensi che forse al mio tavolo da gioco dico Warlock o Fattucchiere? Ovviamente il primo. Sul nome fattucchiere sono il primo a scherzarci. Come ho già scritto, non ti biasimo per aver scelto Fattucchiere - tra tutte le traduzioni, è quella forse più appropriata. La mia era solo un'osservazione dovuta a gusti personali. L'esempio dello Strego non mi convince, mi dispiace . (e anche per evitare atti di pirateria, che non ho gradito particolarmente) Una frase bizzarra da parte di chi hosta sul proprio sito una traduzione non ufficiale e al limite dell'illegalità di D&D 5E. Con questo chiudo le mie risposte in questo thread.
MBdS Inviato 16 Maggio 2015 Segnala Inviato 16 Maggio 2015 Come ho già scritto, non ti biasimo per aver scelto Fattucchiere - tra tutte le traduzioni, è quella forse più appropriata. La mia era solo un'osservazione dovuta a gusti personali. L'esempio dello Strego non mi convince, mi dispiace ma non ti voglio convincere, eh. capisco che fattucchiere non sia un bel nome. sono il primo a dirlo. Ma questo passa il convento. Una frase bizzarra da parte di chi hosta sul proprio sito una traduzione non ufficiale e al limite dell'illegalità di D&D 5E. Con questo chiudo le mie risposte in questo thread. al limite dell'illegalità ti pregherei proprio di evitarlo. la maggior parte del materiale è stato rieditato nella parte narrativa e nel testo (appunto le traduzioni a casaccio), proprio per non ledere diritti. Usare il nome Eberron è illegale. parlare di classi armature, elfi, nani, punti ferita, ecc. ecc. non lo è, per fare un esempio. oltretutto di gran parte di quel testo originale detengo pure il diritto di traduzione, tramite il mio lavoro su D&D3 e 3.5, World of Warcraft e Lupo Solitario gdr, solo per citarne alcuni. ma mi sono consultato con l'avvocato per non avere rogne, prima di fare tutto ciò (ovvero regalo una cosa alla gente, non fatemi passare i guai). se poi qualcuno mette in giro NEXT con il nome Dungeons & Dragons 5a Edizione... allora lì c'è un problema.
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora