Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

Premesso che sono fondamentalmente d'accordo con l'analisi di @SilentWolf sul mercato editoriale e che sapevo anche io che il prezzo era imposto dall'alto (leggi GF9). Poi sempre Silent mi sembrava molto convinto sul prezzo fatto da Asmodee, quindi ho dubitato delle mie info. Mi sembra ne parlasse Bianchini nell'intervista rilasciata a Modena Play quest anno.

Detto questo, la traduzione qualche nuovo giocatore penso lo tirerà su o almeno venderà fra quelli che fino a ieri usavano NEXT. È anche vero che la Wizard e soci sono indietro come politiche di mercato, specie sul digitale (vedi discussione sui PDF, ecc). Vediamo se venderà bene o se fioccheranno fin da subito i PDF pirata proprio a causa dei prezzi alti.


Inviato
5 ore fa, SilentWolf ha scritto:

@Muso Non so se hai ragione tu o se ha ragione @Norseman, riguardo a chi abbia deciso il prezzo. Se Norseman riesce a trovare l'intervista, potremmo avere una risposta in merito. ;-)

Detto questo, non è molto vero che il bacino di utenza dell'hobby potrà crescere grazie a D&D 5e tradotto, non qui almeno. Crescerà in minima parte il numero delle vendite per la WotC (perchè potrà recuperare clienti che, come dici tu, fin ora non avevano comprato D&D 5e proprio perchè aspettavano la versione tradotta), ma simili prezzi hanno più probabilità di disincentivare la partecipazione al Gdr piuttosto che stimolarla.
In america il mercato è più ampio, motivo per cui i vari store sono molto più incentivati a fare sconti (come si può vedere anche solo da Amazon). Qui, al contrario, il mercato Gdr è per tradizione ristrettissimo e, come successo altrove, anche qui ha risentito della crisi (generale e del Gdr come passatempo non più nella sua epoca d'oro). Tutto ciò spinge i negozianti a evitare sconti per la paura di non rientrare nelle spese, o li spinge addirittura ad acquistare solo pochissime copie del manuale da mettere in vendita. I prezzi alti spingono la gente a rinunciare al Gdr o, al limite, a buttarsi verso prodotti meno costosi (non sono pochi i Gdr che costano molto meno) o addirittura sulla pirateria.
Se è la Asmodee ad aver deciso il prezzo, non si è fatta un favore e non l'ha fatto sicuramente al mercato italiano.
Se è la GF9 ad aver deciso il prezzo, a nome della WotC, ha fatto un favore a quest'ultima, ma non alla Asmodee.

Con tutto questo non sto assolutamente dicendo cose del tipo che il D&D 5e italiano è destinato a non vendere. Anzi, è molto probabile che venderà e - visto l'esiguo numero di manuali rilasciati dalla WotC all'anno - è decisamente possibile che la Asmodee rientri presto dei costi e magari faccia anche qualche guadagno.
Ma se l'obbiettivo è ampliare il settore Gdr o anche solo il mercato D&D in Italia, usare la vecchia strategia 1$ = 1€ non aiuterà e, anzi, forse creerà problemi, soprattutto per i tempi in cui viviamo.
Se già ieri 49,50 euro erano tanti, oggi sono un patrimonio.
Se l'obbiettivo è attirare nuovi giocatori (il che tradotto vuol dire creare nuovi giocatori tra persone prima mai interessate al Gdr e a D&D), si sta seguendo la direzione sbagliata.

 

@Norseman Sì, come dicevo anche io, è una strategia che si usa da tempo. Le strategie di mercato, però, vanno cambiate a seconda dei tempi e delle condizioni del mercato. Il 2000 era un'epoca diversa rispetto a oggi, ad esempio. L'idea che si possa continuare a usare indiscriminatamente una strategia solo perchè in passato ha funzionato è fallimentare. Se il mercato non è più in grado di accogliere quella strategia, chi la usa non otterrà buoni risultati.
E il mercato editoriale italiano (non solo quello Gdr) è cambiato radicalmente negli ultimi 10 anni almeno. E se questi cambiamenti hanno colpito profondamente settori editoriali tradizionalmente più robusti (romanzi e giornalismo), figuriamoci il settore Gdr.
Il settore Gdr in Italia è molto ridotto e il numero di persone pronte a spendere 50 euro a manuale è ancora più ridotto. I negozietti sono stati costretti in buona parte a chiudere, il Gdr è battuto in ritirata sia nei negozi d'hobbystica, che nelle fiere di settore (basta vedere Lucca, dove ora il Gdr ha una presenza quasi insignificante rispetto al peso che vi aveva un tempo). La gran parte dei giocatori oramai acquista online (o perchè i negozi sono morti o perchè già abituata alle regole del mercato attuale, oramai sempre più diretto verso l'online).

Secondo me non è un caso se la 25 Edition è fallita.
I tempi stanno cambiando e diventerà sempre più importante imparare a stare al passo. Noi in questo in Italia siamo molto indietro.

 

Al minuto 4:13 si parla di prezzo. A dire il vero parla di "prezzo imposto"...ne deduco io che sia stato imposto da GF9 però

  • Mi piace 1
Inviato

Una curiosità. Oggi Bianchini scriveva su Facebook che il Player's Handbook in italiano si chiamerà... Player's Handbook (sottotitolo in piccolo: Manuale del Giocatore). Questa cosa è stata imposta da GF9 a tutte le edizioni tradotte.

La stessa cosa sarà riportata sulla costa del manuale.

Inviato
1 ora fa, Sharknado ha scritto:

Sapete per caso se l'uscita dei tre manuali base è prevista per la fine dell'anno? 

Il Manuale dei Mostri sì. La Guida del DM non si sa ancora. Basta guardare sul sito di Asmodee Italia (lo trovi con Google, dal telefono faccio fatica a linkartelo)

Inviato
Il 11/10/2017 alle 19:09, Sharknado ha scritto:

Sapete per caso se l'uscita dei tre manuali base è prevista per la fine dell'anno? 

Al minuto 4:31 del video linkato da Norseman qualche post sopra, Luca Cattini (Country manager di Asmodee Italia) indica come manuali che verranno pubblicati nel 2017 il Manuale del Giocatore, lo Starter Set, il Manuale dei Mostri e la Guida del Dungeon Master, ai quali potrebbe aggiungersi anche un'avventura.

  • Mi piace 1
Inviato

In questo momento nella sezione prossime uscite della Asmodee Italia viene indicato il Manuale del Giocatore per il 30 Ottobre, il Manuale dei Mostri per Dicembre 2017 e lo Starter Set con data da definire, senza più alcun riferimento alla Guida del Dungeon Master.

  • Mi piace 1
Inviato

Probabilmente hanno sforato con i tempi per quel che riguarda la traduzione della Guida del DM rispetto al calendario da loro inizialmente previsto e, per questo, non vogliono sbilanciarsi con il rilasciare date che poi potrebbero non venire rispettate. In ogni caso, è ragionevole aspettarsi la Guida del DM entro i primi mesi del 2018.

  • Mi piace 1
  • 2 settimane dopo...
Inviato

Peccato per l'incantesimo contagio. La traduzione non tiene conto del sage advice del 30 Giugno 2016 che spiegava come agiva l'incantesimo.

Non ho controllato il resto, perché la copia che ho visto è di un amico, ma credo che la traduzione sia fedele al manuale originale e non tenga conto dei sage advice o degli errata.

Se qualcuno ne ha una copia sotto mano può controllare se almeno gli errata li hanno inseriti?

  • Mi piace 1
  • Supermoderatore
Inviato
16 minuti fa, savaborg ha scritto:

Peccato per l'incantesimo contagio. La traduzione non tiene conto del sage advice del 30 Giugno 2016 che spiegava come agiva l'incantesimo.

Non ho controllato il resto, perché la copia che ho visto è di un amico, ma credo che la traduzione sia fedele al manuale originale e non tenga conto dei sage advice o degli errata.

Se qualcuno ne ha una copia sotto mano può controllare se almeno gli errata li hanno inseriti?

Che il manuale non comprenda i Sage Advice non mi stupisco, dato che sono chiarimenti su dubbi riguardanti il funzionamento delle regole, non riscritture vere e proprio del testo del manuale base (d'altronde nemmeno i manuali inglesi sono riscritti sulla base dei Sage Advice); anche se in effetti contagio è scritto seriamente male non sta alle case editrici localizzate rimettere mano al testo, a meno che non ci sia un'errata precisa da considerare.

Semmai spero tradurrano prima o poi a parte come documento disponibile online il Sage Advice Compendium.

Sulle Errata spero e presumo che siano state considerate nella traduzione del manuale (così come sono incluse nelle recenti ristampe dei manuali inglese), quanto meno quelle presenti al momento in cui hanno preso in mano la traduzione (d'altronde sono giusto un paio di pagine di correzioni, non chissà quanta roba).

  • Mi piace 1
Inviato

Non intendevo che si debba modificare il testo in funzione dei Sage ma visto che la versione inglese di contagion è ambigua nel tradurla avrebbero dovuto appoggiarsi all’interpretazione del Sage per evitare di creare, come è stato, una versione che avvalli in modo inequivocabile la versione sbagliata.

  • Mi piace 1
  • Supermoderatore
Inviato
22 minuti fa, savaborg ha scritto:

Non intendevo che si debba modificare il testo in funzione dei Sage ma visto che la versione inglese di contagion è ambigua nel tradurla avrebbero dovuto appoggiarsi all’interpretazione del Sage per evitare di creare, come è stato, una versione che avvalli in modo inequivocabile la versione sbagliata.

Il problema è che non è che il testo originale sia semplicemente ambiguo, ma rispetto al Sage Advice c'è proprio una netta discrepanza di significato (ammetto che non so esattamente come sia stato tradotto quindi mi rifaccio solo al testo inglese). Il Sage Advice cambia letteralmente il senso dell'incantesimo:

Make a melee spell attack against a creature within your reach. On a hit, you afflict the creature with a disease of your choice from any of the ones described below.

At the end of each of the target’s turns, it must make a Constitution saving throw. After failing three of these saving throws, the disease’s effects last for the duration, and the creature stops making these saves. After succeeding on three of these saving throws, the creature recovers from the disease, and the spell ends.

Per intenderci le parti che ho sottolineato dal semplice senso logico delle frasi paiono proprio indicare che la malattia si attiva quando si colpisce l'avversario e rimane in effetto mentre la creatura compie i suoi TS per poi eventualmente svanire oppure permanere per la durata a seconda dei risultati, diversamente da quanto affermato dal Sage. Poi è appunto chiaro dal Sage che RAI il senso era un altro, ma allora che quelle frasi sono state costruite erroneamento a livello di senso.

Però volendo tradurre sulla base del Sage si sarebbe creata una discrepanza con il testo originale che avrebbe potenzialmente creato problemi (non parlo solo di questo caso specifico ma del concetto in generale di rimaneggiare le traduzioni in base ai Sage Advice), anche perchè i Sage Advice sono sì chiarimenti ufficiali, ma non vanno visti sullo stesso piano delle Errata.

Quello che sarebbe davvero servito in questo caso è appunto un Errata che rimaneggi il testo originale di contagio per renderlo non tanto più comprensibile quanto corretto logicamente.

  • Mi piace 3

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...