Supermoderatore Alonewolf87 Inviata 19 Ottobre 2017 Supermoderatore Segnala Inviata 19 Ottobre 2017 Da sempre uno degli strumenti fondamentali per giocare a D&D, è ora disponibile la versione ufficiale in italiano per D&D 5E della Scheda del Personaggio. La Asmodee Italia da oggi ha reso disponibile sul proprio sito in anteprima la scheda ufficiale in italiano per D&D 5E, in preparazione all'uscita del Manuale del Giocatore il 30 Ottobre. Cogliamo l'occasione per fare presente che la scheda D'L per la 5E sarà a breve aggiornata con i nuovi termini ufficiali della traduzione Visualizza articolo completo
theargetlam Inviato 19 Ottobre 2017 Segnala Inviato 19 Ottobre 2017 Se passate da Lucca c'è un negozietto che il manuale in ita lo fa 44,90 se prenotato entro il 30 ottobre, se può interessare a qualcuno, non ricordo se posso postare il nome del negozio da regolamento 1
Dracomilan Inviato 19 Ottobre 2017 Segnala Inviato 19 Ottobre 2017 Non so perchè ma Inganno non mi piace proprio. Perchè non Ingannare? 1
savaborg Inviato 19 Ottobre 2017 Segnala Inviato 19 Ottobre 2017 Penso perché sono degli ambiti in cui il pg è esperto e non delle azioni che sa compiere. Mi sembrano tutte tradotte in quella direzione. E a me non disturba è più ampio e genrico così da lasciare più spazio alla fantasia. 2
Supermoderatore Alonewolf87 Inviato 19 Ottobre 2017 Autore Supermoderatore Segnala Inviato 19 Ottobre 2017 8 minuti fa, savaborg ha scritto: Penso perché sono degli ambiti in cui il pg è esperto e non delle azioni che sa compiere. Mi sembrano tutte tradotte in quella direzione. E a me non disturba è più ampio e genrico così da lasciare più spazio alla fantasia. Sì però allora perchè usare Indagare, Intimidire e Intrattenere. Se la scelta voleva ricadere su sostantivi invece che verbi (che aveva tutto un suo senso) avrebbero potuto mettere Indagine, Intimidazione e Intrattimento. Invece alcune abilità sono tradotte come verbi e altre come sostantivi senza una coerenza interna, o quanto meno che io riesca a notare. 2
savaborg Inviato 20 Ottobre 2017 Segnala Inviato 20 Ottobre 2017 (modificato) Quelle sono le uniche tre tradotte diversamente e anch’io non capisco bene perché le abbiano tradotte in modo diverso dalle altre, scostandosi dalla versione inglese. Soprattuto per intrattenimento non si capisce il motivo. Indagine in italiano per rappresentare un’ambito avrebbe almeno dovuto essere al plurale, indagini, e intimidazione anche non rende il concetto di rendere spaventato qualcuno. Questa è una cosa che si potrebbe chiedere agli interessati. Modificato 20 Ottobre 2017 da savaborg 1
greymatter Inviato 20 Ottobre 2017 Segnala Inviato 20 Ottobre 2017 Credo sia una semplice questione di come “suonano” le parole. Intimidire a me suona meglio di Intimidazione, Indagare suona meglio di Indagine, etc. Sarà una cosa soggettiva ma condivido la scelta, e pazienza se viene sacrificata un po’ la coerenza interna, o se ci si distacca dall’Inglese. 3
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora