Vai al contenuto

Featured Replies

Pubblicato
comment_1733988
9 minuti fa, Muso ha scritto:

Bell'articolo. Utile per chi si avvicina al gioco. I consigli per il DM sono estremamente utili. Una piccola nota sulla traduzione: "masterare" non è italiano :tongueani-old:

giusto . arbitrare sarebbe un buon sostituto .

 

  • Risposte 59
  • Visualizzazioni 3,8k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • Mah, credo che vi sono due argomenti diversi che vengono confusi. Una cosa è dire che termini come masterare "non esistono", che era l'argomento che aveva iniziato il thread, e che si debbano cer

  • Credo che il problema di fondo sia che tu consideri che vi sia qualcosa che faccia giurisprudenza. Se giochiamo a Scarabeo, sicuramente sì: deve essere nel vocabolario. Questo è necessario perché stia

  • Definire una "lingua", e anche una "parola" ad essere onesti, è un'impresa molto complicata, ed ancora oggi non credo ne sia stata formulata una considerata pienamente accettata In un uso settori

  • Supermoderatore
comment_1733991
18 minuti fa, Muso ha scritto:

Una piccola nota sulla traduzione: "masterare" non è italiano

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

9 minuti fa, Maxwell Monster ha scritto:

arbitrare sarebbe un buon sostituto .

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

comment_1734005
44 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

  • Author
comment_1734010
11 minuti fa, Muso ha scritto:

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

tutti validi , o "condurre il gioco" .

 

comment_1734019
8 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

  • Supermoderatore
comment_1734020
1 ora fa, Maxwell Monster ha scritto:

pura impressione . 

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

14 minuti fa, bobon123 ha scritto:

È OK anche masterare, anche se personalmente preferisco masterizzare. Ma è questione di abitudine.

https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/masterare-o-masterizzare/1452

 

Ma pensa mi mancava.

1 ora fa, Muso ha scritto:

A seconda della frase "proporre un'avventura" forse va meglio oppure "condurre un'avventura" oppure "giocare un'avventura".

 

Sì ci si prova.

comment_1734021
5 minutes ago, Muso said:

Articolo interessante, non lo conoscevo. E in effetti delle due preferisco anche io masterizzare. Che ancora si riesce a sentire senza che senguinino le orecchie. Al contrario di termini terribili come "ruolare" o "castare"... brrrrrr...

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

  • Author
comment_1734023
14 minuti fa, Alonewolf87 ha scritto:

Così come uno potrebbe dire che è "pura impressione" che suoni male "masterare". I miscugli linguistici sono un'onorata tradizione e uno dei modi più comuni in cui le lingue si evolvono, specie in un mondo altamente connesso come il nostro.

seguendo questa logica , masterare e masterizzare ,

evocano la duplicazione pirata di CD audio\video , durante la sessione .

  • Supermoderatore
comment_1734024
3 minuti fa, Maxwell Monster ha scritto:

seguendo questa logica , masterare e masterizzare ,

evocano la duplicazione pirata di CD audio\video , durante la sessione .

Tecnicamente quello sarebbe masterizzare, altro motivo per preferire masterare direi a questo punto

  • Author
comment_1734027
In questo momento, Alonewolf87 ha scritto:

Tecnicamente quello sarebbe masterizzare, altro motivo per preferire masterare direi a questo punto

oVVoVe su entrambi .

in fondo arbitro di gioco , viene usato nel GDR , ecco perchè preferisco arbitrare .

Narratore , è forse meglio per giochi più descrittivi rispetto D&D .

 

comment_1734029

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

Edited by savaborg

comment_1734034

Per il termine alternativo più adatto a masterare non saprei, ma tenderei a dire che va a de gustibus. 

Quanto all'excursus in commentario suppongo si sia un attimino missato (yep, mis-sa-to, sillabato come nella pubblicità delle chewing gum 😄) il punto  del non complicatevi la vita. 

Spoiler

personalmente uno degli inglesismi che cestinerò/eclisserò nel piano astrale appena possibile sarà lockdown. Sicuro al 1001% 😄

 

comment_1734040
6 ore fa, bobon123 ha scritto:

Alla fine è questione di mancanza della lingua Italiana. Quello che l'accademia certifica in quell'articolo è che le alternative proposte non riescono a cogliere interamente il senso del termine Inglese, ma solo un aspetto alla volta, e quindi il neologismo è accettabile.

Sì e forse su "to master" si fa fatica a tradurre. Mentre "interpretate", "lanciare" (un incantesimo) o "mancare" o "fare un critico" (dimenticavo il terribile "crittare" brrrrr) sono facilmente usabili al posto dei neologismi che non si possono sentire.

comment_1734045

La gente non si fa problemi ad usare il verbo bannare, che è un neologismo costruito esattamente come masterare o castare. Alla fine è solo una questione di abitudine.

comment_1734047
10 ore fa, Alonewolf87 ha scritto:

Se mi trovi un termine buono come sostituto lo valuto volentieri, si può usare "gestire un'avventura" solo un certo numero di volte a pagina 😄

Non necessariamente, per me mette troppo il DM come separato dal resto dei giocatori

 

7 ore fa, savaborg ha scritto:

Secondo me un buon termine in italiano potrebbe essere “condurre”.

EDIT: inteso come azione di un Maestro, non nel senso di insegnante ma di maestro dei giochi, o mastro, come abile in una attività, che assiste, accompagna, guida o conduce i giocatori durante le partite.

In ogni caso secondo me bisogna guardare la costruzione della frase originale:

Cita

to run a great game

e trovandoci il verbo run mi sento di essere d'accordo con Savaborg sull'uso di condurre. Oppure si può rimodellare la frase e scrivere " far andare/funzionare il gioco alla grande".

Fermo restando che per me l'uso di masterare in un articolo sul gioco di ruolo è assolutamente corretto essendo un termine di uso comune in quest'ambito.

comment_1734068

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

Edited by Lord Danarc

comment_1734159
5 ore fa, Lord Danarc ha scritto:

Personalmente non comprendo il problema nell'usare masterare/masterizzare (cosa che non necessariamente rimanda alla pirateria, si masterizza(va)no un sacco di cose, in primis documenti e filmati personali) castare ruolare bannare porconare eccetera. Sono neologismo correlati al gioco. Si usano quotidianamente, e impropriamente, su D&D anche termini come tankare fare dps, aoe, e molti altri. Personalmente ritengo la traduzione adeguata e ben fatta, senza problemi.

La questione è semplice: l'italiano è una lingua bellissima e piena di termini per coprire ogni possibile sfumatura. L'inglese altrettanto, anche se in modo diverso. Se si vogliono gli articoli in italiano, allora che siano in italiano e senza neologismi che potenzialmente allontanano chi si sta avvicinando al gioco e non li conosce (pubblico a cui questo articolo è diretto, fra parentesi). Questa è la mia opinione, se tu vuoi continuare a tankare e debuffare fai pure: mica è un reato.

  • Author
comment_1734170
42 minuti fa, Muso ha scritto:

Se si vogliono gli articoli in italiano, allora che siano in italiano e senza neologismi che potenzialmente allontanano chi si sta avvicinando al gioco e non li conosce (pubblico a cui questo articolo è diretto, fra parentesi).

concordo .

Crea un account o accedi per commentare