Posted 22 Giugno 20222 anni comment_1810189 Da ieri è ufficialmente disponibile in italiano, la Guida di Van Richten a Ravenloft, il tanto atteso manuale per D&D 5E con cui potrete esplorare gli oscuri Domini del Terrore. Uscita il 18 Maggio 2021 in lingua inglese, molti la aspettavamo da tempo. Come già era stato annunciato ad inizio anno, seppur con un po' di ritardo, finalmente ieri, il 21 Giugno 2022, la Wizards of the Coast ha rilasciato la tanto attesa localizzazione in italiano della Guida di Van Richten a Ravenloft! Questo modulo ci presenta, tramite la voce del leggendario cacciatore di mostri Rudolph Van Richten (visibile in copertina insieme ad Ez d’Avenir, mentre affrontano il vampiro Strahd von Zarovich), la celebre ambientazione di Ravenloft, fornendo tutta una serie di strumenti utili a giocatori e Dungeon Master per giocare avventure a stampo horror. In questo modulo i giocatori verranno accompagnati alla scoperta degli oscuri e orribili poteri che sono alla base dei Domini del Terrore, rivelando ciò che si nasaconde nelle Nebbie, ampliando di molto le informazioni già esplorate in Curse of Strahd. Tramite la pagina Facebook italiana di Dungeons & Dragons, l'uscita del modulo è stata presentata con queste parole: "Alcuni dei poteri più oscuri e delle creature più spaventose di Dungeons & Dragons si trovano nei Domini del Terrore, i semipiani da incubo di Ravenloft. Lo studioso di mostri Rudolph Van Richten ha raccolto nel manuale le sue vaste conoscenze sugli insondabili terrori e le orribili creature che si nascondono nelle Nebbie." La Guida di Van Richten a Ravenloft è già disponibile nei migliori negozi fisici e store online e se volete saperne di più prima di acquistarla potete leggere la nostra Recensione. Link alla Pagina del Prodotto: https://dnd.wizards.com/it/products/van-richtens-guide-ravenloft Visualizza articolo completo
22 Giugno 20222 anni comment_1810245 Bene, speriamo che si ingrani con queste uscite! E che mettano gli stessi ormai in forma digitale anche su Beyond (da felice usufruitore!).
27 Giugno 20222 anni comment_1810644 Ciao a tutti volevo segnalare che online si sta parlando molto della realizzazione di questa traduzione, e pare che sia di qualità molto bassa. Si dice che abbiano tradotto Planes con Pianure invece di Piani e in giro si trovano foto di altri errori gravi. Qui potete "ammirare" una stat che sembra scritta da Google Translate E qui potete notare come abbiano tradotto automaticamente Features come Privilegi invece di adattarlo al contesto, che in questo caso vuol dire Caratteristiche Se chi tra di voli l'ha già acquistata e volesse condividere altri errori divertenti faccia pure. 😆
27 Giugno 20222 anni comment_1810655 12 minuti fa, Gidjet ha scritto: come non citare l'onniosservante invece che beholder No questa me l'ero persa, hanno davvero tradotto così? hai una foto?
27 Giugno 20222 anni Supermoderatore comment_1810656 1 ora fa, Grimorio ha scritto: . Si dice che abbiano tradotto Planes con Pianure invece di Piani Posso confermare
27 Giugno 20222 anni Supermoderatore comment_1810662 3 minuti fa, Grimorio ha scritto: Ussignur Notare anche "manufatto" invece di "artefatto"
27 Giugno 20222 anni comment_1810721 8 ore fa, Gidjet ha scritto: come non citare l'onniosservante invece che beholder COSA? insomma questa localizzazione procede di bene in meglio. povera Asmodee. Edited 27 Giugno 20222 anni by Lord Danarc
27 Giugno 20222 anni comment_1810728 1 ora fa, Lord Danarc ha scritto: insomma questa localizzazione procede di bene in meglio. povera Asmodee. Se la Wizard o la Hasbro stanno cercando di spingere la gente a comprare i manuali solo in inglese, stanno facendo un'ottimo lavoro... 😅
28 Giugno 20222 anni comment_1810750 Penso che sia ora di guardare altrove, magari proprio a casa nostra: https://manaprojectstudio.com/it/portfolio/nightfell/
28 Giugno 20222 anni comment_1810776 Un altro giro un altro premio! La pianta media, ma sarà da giardino o da serra? Non potrà più reagire invece di non potrà usare una reazione Qui possiamo vedere un attacco che afferra automaticamente, ma in originale è: The boneless wraps its body around a Large or smaller creature grappled by it,perché per afferrare devono andare prima a segno due colpi di Schianto.
28 Giugno 20222 anni comment_1810783 Quest'ultimo è gravissimo e non è un semplice errore di traduzione/adattamento. Letteralmente viene cambiato il funzionamento dell'attacco perché non è stato mantenuto il corrispettivo con il testo originale. Ma si, fare i traduttori è facile dicevano.
28 Giugno 20222 anni comment_1810808 Bisogna farsi sentire pesantemente stavolta. Dovreste fare un articolo qui sul sito riguardo questa traduzione orrenda, mi sento davvero preso in giro. Tanto valeva non farla, mi offendevo meno. Per quanto mi riguarda preorder annullato appena ho letti gli scempi. Temo che per fare di fila questo qui, Tasha, Xanathar e Mostri del Multiverso, abbiamo abbassato di brutto la qualità della traduzione.
28 Giugno 20222 anni comment_1810829 Il 27/6/2022 at 11:04, Grimorio ha scritto: No questa me l'ero persa, hanno davvero tradotto così? hai una foto? Scusate onnivedente... Orribile cmq
28 Giugno 20222 anni comment_1810836 Ma dai è ridicolo. Sulla pagina fb che dicono? Almeno ce li si sta magnando? (Non ho social io)
Crea un account o accedi per commentare