Vai al contenuto

La WotC rilascia un commento sulla traduzione della Guida di Van Richten a Ravenloft


Messaggio consigliato

1 ora fa, Ermenegildo2 ha scritto:

Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione.

Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. 

Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome.

Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.

 

Può non piacere o meno ma se l'incantesimo sul manuale del giocatore wotc si chiama Disintegrazione allora deve essere messo così anche nei supplementi, scriverlo in maniera diversa, che sia disintegrarsi o disintegrare, é un errore.

  • Mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti


5 ore fa, Ermenegildo2 ha scritto:

Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione.

Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. 

Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome.

Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.

 

Si è una traduzione corretta dal punto di vista linguistico ma è traduzione completamente letterale, cosa sbagliatissima da fare in molti casi perchè c'è il serio rischio di far uscire obbrobri o cambiarne completamente il senso. Bisogna pensare sempre al contesto in cui è inserito il termine, come suona in italiano, come scorre la frase e le varie sfumature delle due lingue, questa si chiama localizzazione. Tra disintegrare e disintegrazione non cambia il senso ma essendo il nome di una magia il secondo suona decisamente meglio oltre ad essere già presente su altri manuali.
Un esempio di localizzazione è "once in a blue moon" che è un detto inglese che indica una cosa che succede raramente che si può tradurre senza problemi nel nostro "ogni morte di papa" essendo molto più conosciuto da noi di quello inglese.

Modificato da ilTipo
  • Mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Dato che la WotC ha pubblicato l' "errata" ufficiale della Guida di Van Richten, composta di poche segnalazioni degli utenti (neanche tutte), ha deciso di trattare la sua clientela con sufficienza, ed è chiaramente non in grado di fare questo lavoro. Ho deciso di iniziare a compilare un'errata non ufficiale. Comprende anche commenti sulle nuove errata, così da far capire bene il perché delle correzioni.
Verrà aggiornata di tanto in tanto mentre revisiono solamente la parte tecnica del manuale.
 
 
Se voleste contribuire potete contattarmi in privato con le vostre segnalazioni.

 

  • Mi piace 5
  • Grazie 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Ok in effetti a questo non avevo pensato, giusto. Cambiare traduzione a metà di un edizione è sicuramente una pessima idea.

Come è stato tradotto nel nuovo manuale del giocatore edito direttamente dalla Wizzard? Hanno mantenuto la vecchia traduzione oppure hanno usato le nuove traduzioni? Se c'è una differenza si sà cosa è cambiato nella traduzione dei due manuali?

Poi secondo me il problema principale è che hanno cambiato strategia a metà dell'opera decidendo di ritirare la licenza e di fare la localizzazione come wizzard. Il tutto senza che ci fossero oggettivi problemi con l'edizione italiana. Lì è partito tutto il problema, secondo me.

Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, Ermenegildo2 ha scritto:

Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione.

Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. 

Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome.

Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.

 

Mi pare chiaro che non ti è chiara una cosa: nel manuale del giocatore disintegrate è tradotto disintegrazione (che oltretutto è più adeguato di disintegrare) ergo l’errata è sbagliata perchè deve far riferimento a un incantesimo esistente da utilizzare in gioco e non alla parola più consona secondo il traduttore. Ergo, ripeto, l’errata é sbagliata e la traduzione non è affatto la più corretta.

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche nel nuovo manuale edito da Wizzard? Hanno dichiarato di aver cambiato la traduzione (https://dnd.wizards.com/it/news/expanding-dnd)

> Approfondite revisioni delle traduzioni e aggiornamento dei contenuti esistenti

>AGGIORNAMENTI: mentre alcuni prodotti erano già disponibili in precedenza, tutti sono stati aggiornati con le ultime modifiche dei libri in inglese, con correzione degli errori e revisione delle traduzioni. Inoltre, ora i libri includeranno una bandiera sul dorso per una facile identificazione della lingua.

Se nel manuale del giocatore nuovo l'errore non c'è cosa è cambiato? Hanno usato pari pari la traduzione di Asmodee senza dirlo? Oppure hanno cambiato traduttori tra un manuale e l'altro dell'edizione Wizzard?

Il manuale di riferimento per la traduzione Wizzard è il manuale del giocatore della wizzard non quello Asmodee. Cioè se hanno cambiato il manuale del giocatore ci sta che cambino anche le altre traduzioni, ed è sicuramente una cosa sgradevole figlia dell'aver cambiato a metà dell'edizione il piano editoriale.

Link al commento
Condividi su altri siti

10 minuti fa, Ermenegildo2 ha scritto:

Anche nel nuovo manuale edito da Wizzard? Hanno dichiarato di aver cambiato la traduzione (https://dnd.wizards.com/it/news/expanding-dnd)

> Approfondite revisioni delle traduzioni e aggiornamento dei contenuti esistenti

>AGGIORNAMENTI: mentre alcuni prodotti erano già disponibili in precedenza, tutti sono stati aggiornati con le ultime modifiche dei libri in inglese, con correzione degli errori e revisione delle traduzioni. Inoltre, ora i libri includeranno una bandiera sul dorso per una facile identificazione della lingua.

Se nel manuale del giocatore nuovo l'errore non c'è cosa è cambiato? Hanno usato pari pari la traduzione di Asmodee senza dirlo? Oppure hanno cambiato traduttori tra un manuale e l'altro dell'edizione Wizzard?

Il manuale di riferimento per la traduzione Wizzard è il manuale del giocatore della wizzard non quello Asmodee. Cioè se hanno cambiato il manuale del giocatore ci sta che cambino anche le altre traduzioni, ed è sicuramente una cosa sgradevole figlia dell'aver cambiato a metà dell'edizione il piano editoriale.

Hanno detto tutte ste belle stupidaggini ma poi alla fine si sono limitati a ristampare la traduzione Asmodee, implementando solamente le ultime errata.
Quindi nel PHB della WotC è rimasto disintegrazione

  • Grazie 2
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...
  • 3 settimane dopo...

Quando la community ti fa notare errori così grossolani l'unico modo per scusarsi e uscirne a testa alta è 1 ammettere chiaramente l'errore      2 promettere di non ricascarci.  

Questa abitudine da politicanti di terzo livello o da direttore delle risorse umane di non ammettere i propri errori neanche sotto tortura è ripugnante.

Costava  tanto scrivere invece di "abbiamo raccolto i vostri feedback"

"Ci siamo accorti grazie ai vostri feedback che qualcosa nel lavoro di adattamento e traduzione non è andato come doveva. Cercheremo di capire cosa è faremo in modo che non accada di nuovo"?

 

Avrebbero riscosso apprezzamento e plausi da tutta la community.

 

 

 

 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora

×
×
  • Crea nuovo...