Vai al contenuto

Scelta editoriale per un'avventura  

6 voti

  1. 1. Quale opzione per scrivere e pubbicare un'avventura?

    • La scrivo in inglese per avere l'intera platea dei giocatori
    • La scrivo in inglese per avere l'intera platea dei giocatori e successivamente ci aggiungo degli allegati in italiano per dare accesso a tutti in Italia
    • La scrivo in italiano, poi la butto (letteralmente) in pasto a DeepL o Gtranslator e pubblico due versioni


Messaggio consigliato

Inviata

Ciao, mi sto approcciando a preparare le avventure che ho già scritto per il mio GDR (VI·VIII·X) per una loro pubblicazione... ora le avventure sono su fogli ad anelli scritte a penna e scarne nei dettagli. Devo fare tuttavia una scelta preliminare: la strada da intraprendere! Una volta imboccata una strada, non torno indietro.

Il dubbio principale è ovviamente la lingua... mi trovo di fronte a 3 scelte:

1. modello "duro e puro", tutto e solo inglese -> in questo modo taglio fuori chiunque in Italia non mastica l'inglese (oltre ad infastidire chi lo mastica ma lo ritiene cmq uno sforzo)

2. modello "ibrido" (forse lo chiamerei democristiano o di compromesso), faccio l'avventura in inglese e poi creo gli handouts in italiano (come ho fatto per il quickstart) -> in questo modo infastidisco il gm per lo sforzo (ah, cmq almeno lui deve sapere l'inglese) e permetto l'accesso a tutti i giocatori

3. modello "iamm'ia!", faccio tutto in italiano e poi lo butto in pasto a DeepL o Google Translator -> qua faccio venire ancora più mal di pancia di quello che avrebbero se la scrivessi in inglese ai madrelingua ma avrei due versioni dell'avventura

Oltre al vostro voto, vorrei che mi spiegaste anche qualsiasi pro o contro che non ho considerato qua sopra per piacere!

Grazie e ciaooo

  • Mi piace 1

Inviato

Fra le opzioni che hai proposto ho votato "La scrivo in inglese per avere l'intera platea dei giocatori" semplicemente perché, per quella che è la mia piccola esperienza in materia, pubblicare in inglese da accesso veramente ad un bacino di utenza maggiore, e talvolta anche mentalmente più aperta.

Tuttavia sarei più per una quarta opzione: pubblichi in inglese e successivamente, dopo che hai visto come procede, se può valerne la pena crei anche la versione italiana.

  • Mi piace 3
  • Supermoderatore
Inviato
2 ore fa, aia_il_ritorno ha scritto:

3. modello "iamm'ia!", faccio tutto in italiano e poi lo butto in pasto a DeepL o Google Translator -> qua faccio venire ancora più mal di pancia di quello che avrebbero se la scrivessi in inglese ai madrelingua ma avrei due versioni dell'avventura

Guarda dimmelo se fai una cosa del genere che ti risistemo l'inglese dopo la traduzione automatica 😄

  • Mi piace 2
Inviato

Ecco si.. aggiungo che non ho votato per la terza proprio perché pubblicare in inglese avvalendosi di traduttori automatici, difficilmente è una scelta vincente. Se però trovi qualcuno che ti assicura la validità della traduzione e te la corregge, potrebbe essere un'opzione altrettanto valida alla "quarta" che ti ho proposto nel messaggio precedente. 

  • Mi piace 1
Inviato

...ecco non sono madrelingua, non credo di scrivere male ma tutti gli inglesi che mi hanno letto trovano il mio stile "arcaico" e "prolisso"... credo sia dovuto al fatto che cmq uso la struttura sintattica italiana di base e non ragiono in inglese

Inviato
8 ore fa, Alonewolf87 ha scritto:

Guarda dimmelo se fai una cosa del genere che ti risistemo l'inglese dopo la traduzione automatica 😄

Ah-ahhh! con questa frase ti sei freg... ahemmm... candidato! io ho sempre bisogno di vitt... ahemmm... proofreaders! 

Seriamente, se ti piace l'idea possiamo provare: ho cominciato a scrivere la prima avventura... sono poche pagine in A4, 4 forse 6 non credo arrivi a 10... la posso buttare su DeepL, poi la rivedo e te la mando... una mano è sempre bene accetta! Poi, ci sono le ricche ricompense! (seriamente, se ti va l'idea, ti posso promettere i dovuti crediti nel testo finale, una copia cartacea omaggio e la mia massima riconoscenza!)

 

Inviato
8 ore fa, Graham_89 ha scritto:

Tuttavia sarei più per una quarta opzione: pubblichi in inglese e successivamente, dopo che hai visto come procede, se può valerne la pena crei anche la versione italiana.

Questa non l'ho messa perchè porta via troppo tempo... non so se tu abbia letto qualche mio post sul progetto che sto portando avanti ma visto il programma che ho non mi posso permettere il lusso di "gettare via" tempo in questo modo... 

Per la cronaca ho a piano:

1. manuale di ambientazione

2. manuale dei mostri

3. molte avventure

4. cosmogonia volume1

5. cosmogonia volume2

6. regole opzionali

7. regole KUP universali

...ecco questo è quanto per ora... (forse ho scordato pure qualcosa!) capisci che non ho il lusso di tempo che mi avanza?

 

Inviato

Anche io sarei più favorevole alla quarta opzione proposta da @Graham_89, però visto che ha quanto mi è parso di capire non hai abbastanza tempo (a meno che qualcuno non riesca a dare una controllata alla versione tradotta dal traduttore automatico) preponderei per la seconda in modo da non scontentare nessuno.

Ovviamente se il progetto ha successo e porta a casa abbastanza soldi da poter finanziare un ulteriore sviluppo dell'iniziativa, credo che ti converrebbe tradurre il tutto in più lingue possibili.

  • Mi piace 1
Inviato
24 minuti fa, Tuor ha scritto:

Anche io sarei più favorevole alla quarta opzione proposta da @Graham_89, però visto che ha quanto mi è parso di capire non hai abbastanza tempo (a meno che qualcuno non riesca a dare una controllata alla versione tradotta dal traduttore automatico) preponderei per la seconda in modo da non scontentare nessuno.

Ovviamente se il progetto ha successo e porta a casa abbastanza soldi da poter finanziare un ulteriore sviluppo dell'iniziativa, credo che ti converrebbe tradurre il tutto in più lingue possibili.

Hai ragione su tutta la linea ad eccezione dell'aspetto economico!

Ora sto valutando la 1 e la 3: se avessi una mano farei la 3... 

Sui soldi: ho un mark-up medio di 60 cent a copia. La cosa è voluta perché non mi interessa far soldi... ho messo il minimo che si poteva mettere come guadagno netto... tanto x dare un idea: dalle prime due settimane di pubblicazione ho tirato su 23 dollari... che poi ho speso per stampare le prove di stampa dei prossimi due volumetti... e andrò avanti così! Non farti idee sbagliate pensando che girino soldi, questo vale solo per la wizards e pochi altri...

  • Mi piace 1
Inviato
24 minuti fa, aia_il_ritorno ha scritto:

Sui soldi: ho un mark-up medio di 60 cent a copia. La cosa è voluta perché non mi interessa far soldi... ho messo il minimo che si poteva mettere come guadagno netto... tanto x dare un idea: dalle prime due settimane di pubblicazione ho tirato su 23 dollari... che poi ho speso per stampare le prove di stampa dei prossimi due volumetti... e andrò avanti così! Non farti idee sbagliate pensando che girino soldi, questo vale solo per la wizards e pochi altri...

Scusa se ho scritto in modo ambiguo, non intendo soldi che arrivano a te e che ti restano, intendo soldi che arrivano a te e che poi vengono utilizzati per finanziare il progetto. Non sono nel settore quindi magari sto dicendo una stupidata, però credo che stampare tot copie di un manuale abbia un suo costo e che essere perennemente in perdita non sia gradevole. Volendo riscrivere il messaggio più chiaramente: se i soldi guadagnati saranno sufficienti a continuare il progetto senza intaccare troppo le tue finanze personali considererei l'opzione della traduzione.

O magari hai soldi alla base che ti permettono di non preoccuparti del fattore economico, però non lo so e non sono affari miei.

  • Mi piace 1
Inviato
14 minuti fa, Tuor ha scritto:

Scusa se ho scritto in modo ambiguo, non intendo soldi che arrivano a te e che ti restano, intendo soldi che arrivano a te e che poi vengono utilizzati per finanziare il progetto. Non sono nel settore quindi magari sto dicendo una stupidata, però credo che stampare tot copie di un manuale abbia un suo costo e che essere perennemente in perdita non sia gradevole. Volendo riscrivere il messaggio più chiaramente: se i soldi guadagnati saranno sufficienti a continuare il progetto senza intaccare troppo le tue finanze personali considererei l'opzione della traduzione.

O magari hai soldi alla base che ti permettono di non preoccuparti del fattore economico, però non lo so e non sono affari miei.

eheheh... no, non ho soldi per il progetto, tant'è che lo faccio a budget zero!

Sul forum di ENwolrd tempo fa l'admin pubblicò un post in cui analizzava i costi per la produzione di un manuale stile D&D... ci vogliono oltre 5000 euro tra disegnatori, grafici/impaginatori, proofreaders e altro ancora... capisci che l'opzione DeepL non è tanto folle... ad ogni modo, per quanto io lavori in economia cerco di tenere alta la qualità, poi ovviamente non avrò le immagini fikissime della wizards (a dirti il vero non ci tengo nemmeno tanto, anzi...). 

In definitiva, i soldi sono pochi e li reinvesto per non pagare ulteriormente di tasca mia... ad es, dei 23 dollari che ho usato, questi sono serviti a pagare solo metà del costo di stampa dei 2 manuali che devo verificare... 

Non hai scritto in modo ambiguo, non ci sono ambiguità di sorta in questo ambito, ahime...

  • Mi piace 1
Inviato

Ciao a tutti, breve aggiornamento!

Dopo questa discussione (e alcune conversazioni con amici) ho fatto la scelta di prendere tutti gli appunti delle 3 avventure che ho scritto fino ad ora (nota bene: sono le 3 avventure che ho svolto col mio party in questi mesi che avevo su note e appunti sparsi!) e li ho messi x bene su un word in italiano. Ho fatto il lavoro molto velocemente e mi manca metà dell'ultima avventura!

Ora procederò con due fasi:

1. Preparazione delle avventure in italiano, che significa un proofread veloce e impaginazione per farle pubblicare!

2. Dare in pasto il testo a deepl e revisionarlo completamente. Poi, come per quelle in italiano, proofread e impaginazione!

A questo punto chiedo a chiunque aiuto sul primo punto: il proofread della versione italiana. Qua serve un prode che legga il testo con due obiettivi: correggere errori di battitura e individuare se ci sono dei passaggi che necessitano di chiarimenti/spiegazioni (io le ho giocate tenendo buona parte della storia a mente ed è possibile che nella stesura abbia dimenticato qualcosa!)

Anche per questo aiuto offro ciò che posso: i crediti nel testo, una copia omaggio (cartacea e/o pdf) e tutta la mia riconoscenza!

Scrivetemi pure un PM, grazie e buona domenica!!!

Ciaooo

  • Mi piace 1
  • 2 mesi dopo...
Inviato

Ciao a tutti, rieccomi vivo sul tema avventure!!!

La prima avventura è stata portata a termine... le prime prove di stampa sono ok (a dire il vero mi piacciono parecchio!)... devo attendere le copie delle prove di stampa della versione copertina rigida...

Il volume è in formato A5 (come tutti i manuali di VI·VIII·X), ed è a colori... a corredo del modulo che è in versione sia stampata che digitale, dal sito del gioco è possibile scaricare gli allegati (sono due: mappe e testo del libro anomino)...

Appena ricevo la seconda prova di stampa, se anche questa è ok, lo pubblico! (ovviamente il periodo è orribile, perchè sono tutti in ferie, in america si sono appena svenati alla gencon... mai momento migliore per pubblicare la prima avventura!)

A settembre la seconda avventura! (e ad ottobre sperabilmente la terza!)

 

IDS_01.jpg

IDS_02.jpg

IDS_03.jpg

IDS_04.jpg

IDS_05.jpg

  • Mi piace 1
  • 5 settimane dopo...
Inviato

Ciao a tutti, prego i mod di chiudere il topic avendo definito (e realizzato pure) l'idea!

Ho scritto un nuovo topic oggi in cui vi lascio di dettagli della pubblicazione della prima avventura: è sia in inglese che in italiano!

ciaooo

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...