Jump to content

Featured Replies

Posted
comment_1894975

Finalmente disponibile anche la seconda parte della Grand Campaign di Greyhawk!

Ecco i link:

Modulo completo con il libretto delle mappe: https://drive.proton.me/urls/Z4E7ESP7HW#WywAuzTYSKsK

Solo modulo d'avventura: https://drive.proton.me/urls/445X8EK8FC#BAXJkERjDLeY

Solo libretto delle mappe: https://drive.proton.me/urls/HHH4KAGFZC#QMSu2GFejUnV

Mappe in formato PNG: https://drive.proton.me/urls/K78QZ60FHM#5NBXmOKij2Fn

Purtroppo le mappe nel pdf sono davvero piccole e si fa fatica a vedere i nomi a meno di ingrandirle parecchio.

Ho inserito un indice generale con collegamenti diretti alla voce in questione per facilitare la ricerca nel testo.

Al solito fatemi sapere se riscontrate errori.

image.thumb.jpeg.ae54f0a8afc851e927631655f39eec04.jpeg

 

 

Edited by firwood

  • Risposte 56
  • Visualizzazioni 2,4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • firwood
    firwood

    Modificato il primo post del thread con l'inserimento dei link al modulo A1-4. Buon download!

  • Assolutamente. Farò un libercolo a porte con la mappa (originale!!!) presa dal supplemento Slavers con tutte le descrizioni del caso. Tanto poi farò la traduzione pure di quel modulo ambientato 10 ann

  • Dal momento che i due moduli possono idealmente essere legati come un'unica campagna, direi di confermare la scelta già fatta per il T1-4.

Posted Images

  • Author
comment_1895310

Altro giro altro aggiornamento. La traduzione procede bene. In questo modulo inserirò anche un glossario dei nomi dei luoghi tradotti dall'inglese in modo che chi non possiede l'Atlante di Greyhawk in italiano possa identificare immediatamente i luoghi sulle mappe delle Flanaess in inglese. Le mappe le tradurrò comunque in italiano dove possibile.

Alcuni nomi sono ufficiali, come Gnarley Forest = Foresta Nodosa, mentre altri li ho tradotti (con l'inestimabile aiuto degli amici di una vita che sopportano le mie richieste!) come ad esempio Safeton che diventa Borgosicuro.

Mi auguro che questa scelta possa piacere anche a chi prenderà in mano l'avventura una volta completata.

comment_1895367

Una garanzia, firwood.

Per quanto riguarda la localizzazione in italiano, io uso una delle due formule (preferisco la prima per dare importanza alla localizzazione):

  • Borgosicuro (Safeton)
  • Safeton (Borgosicuro)

Dato che anche io mi sono dovuto trovare a far fronte al discorso, trovo che sia il metodo migliore per mettere veramente d'accordo tutti.

Io sono per la localizzazione!

Edited by Maiden

  • Author
comment_1895372
1 ora fa, Maiden ha scritto:

Una garanzia, firwood.

Per quanto riguarda la localizzazione in italiano, io uso una delle due formule (preferisco la prima per dare importanza alla localizzazione):

  • Borgosicuro (Safeton)
  • Safeton (Borgosicuro)

Dato che anche io mi sono dovuto trovare a far fronte al discorso, trovo che sia il metodo migliore per mettere veramente d'accordo tutti.

Io sono per la localizzazione!

Intendi mettere entrambe le versioni nel testo?

A livello personale preferisco evitare di "mischiare" i nomi e lasciare il tutto o alla fine o inserire una prefazione all'edizione italiana con le note sui cambiamenti apportati (se ce ne sono) e i glossari.

Il glossario è fatto sotto forma di tabella con il nome italiano e la controparte anglofona a fianco.

comment_1895387

Sempre una buona soluzione, quella che propongo la preferisco perché preferisco non saltare da una pagina all'altra per vederne la versione inglese ma è semplicemente una preferenza, funziona perfettamente anche la tua. Diciamo così: l'importante è che ci sia! 🙂

  • Author
comment_1895391
20 minuti fa, Maiden ha scritto:

Sempre una buona soluzione, quella che propongo la preferisco perché preferisco non saltare da una pagina all'altra per vederne la versione inglese ma è semplicemente una preferenza, funziona perfettamente anche la tua. Diciamo così: l'importante è che ci sia! 🙂

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

comment_1895397

In fin dei conti fino a quando stiamo nel digitale si possono fare entrambe le versioni, volendo.
Io comunque preeferisco lasciare le cose separate, quindi mappa monolingua e al più tabella di conversione.

comment_1895403
3 ore fa, firwood ha scritto:

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

Bellissima la mappa localizzata! Consiglierei di farla a prescindere!

  • Author
comment_1895404
1 minuto fa, Maiden ha scritto:

Bellissima la mappa localizzata! Consiglierei di farla a prescindere!

Il file con tutti gli esagoni è fatto. Devo mettere TUTTE le scritte. Appena trovo un attimo di tempo vedo di inserirle. Se qualcuno che usa Worldographer volesse fare sto lavoraccio... BENVENUTO!!!!! 😄

 

  • Author
comment_1895422

Altro aggiornamento.

Al link seguente trovate una decina di pagine con un'impaginazione che si avvicina molto a quella originale (anche se su due colonne) e mi sembra piuttosto chiara.

Inoltre mi piacerebbe far leggere questa parte a tutti quei sapientoni che dicono che D&D, anche nelle vecchie versioni, è praticamente solo combattimenti. 

C'è più gioco di ruolo da fare in queste poche pagine che in dozzine di avventure. Si tratta di "micro sand-box" che permettono a master e giocatori di dare il proprio tono alle avventure giocate. Questo valeva per il villaggio di Hommlet, per la città di Garrotten (modulo L2) e anche per questo modulo.

link alle prime 10 pagine tradotte e impaginate: https://drive.proton.me/urls/9YRT6R0RSM#pfZRBXDGX4oX

comment_1895423
6 ore fa, firwood ha scritto:

Se fossimo nel pieno dell'era AD&D farei come hai suggerito, dato che il numero di giocatori e appassionati al mondo di Greyhawk sarebbe molto alto.

Oggigiorno, a parte i "vecchi" come il sottoscritto e pochi appassionati, in pochi sanno addirittura cosa sia Greyhawk, quindi la necessità di verificare il nome sulla mappa originale in inglese è venuto meno. 

In ogni caso vedo come vengono le mappe tradotte: se vengono bene, lascio i soli nomi in italiano, altrimenti l'idea sarebbe di fare la mappa delle Flanaess con i nomi in italiano e quelli originali tra parentesi. Ho già il file per Worldographer senza i nomi, per cui potrei partire da quello.

Personalmente ho scoperto e sto apprezzando da poco l'ambientazione Greyhawk in cui ho ambientato la mia attuale campagna AD&D. È ricca di spunti ma non troppo dettagliata così da poter dare la possibilità di adattarla al meglio. Mappe e materiale però quasi tutti in inglese...ho trovato in italiano un vecchio atlante per 3ed, comunque utile all'uopo.

Presto cominceranno a conoscerlo anche i giovani cresciuti con la 5ed visto che sarà inserito come default nella prossima versione del manuale DM 😄. Peccato che come sistema incoraggi più il combattimento tattico che il "ruolo" e l'esplorazione...

@firwood complimenti anche per quest'altro lavoro di traduzione! 👏🏻

  • Author
comment_1895570

Domanda: dal momento che alcuni eventi sono temporizzati sulla base del calendario di Greyhawk, a mio avviso si rende necessario l'inserimento nella prefazione del calendario, insieme al glossario dei nomi italiano/inglese e una mappa (in italiano). Se riesco inserisco la mappa della regione in esagoni tradotta, ma questo è da vedere.

Secondo voi è una scelta che va bene oppure è meglio evitare, magari facendo un libercolo con geografia, nomi, mappa da usare come introduzione al mondo di Greyhawk?

 

Edited by firwood

comment_1895582

Io farei tutte e due le cose. L'introduzione al modulo permette a chiunque di godersi appieno l'avventura, mentre il libretto introduttivo a Greyhawk consente di avere una panoramica dell'ambientazione anche a chi non interessa il modulo

comment_1895584

Forse per evitare di alterare troppo il modulo originale si potrebbe inserire una sorta di fascicoletto aggiuntivo esterno al file dell'avventura che comprenda tutte le utilità da utilizzare insieme ad essa.

Se poi vuoi anche fare un modulo introduttivo all'ambientazione che sia valido per più avventure ben venga, ma quello mi sembra decisamente più impegnativo, lo vedrei come un lavoro a parte .

Edited by Calabar

comment_1895614
19 ore fa, firwood ha scritto:

Domanda: dal momento che alcuni eventi sono temporizzati sulla base del calendario di Greyhawk, a mio avviso si rende necessario l'inserimento nella prefazione del calendario, insieme al glossario dei nomi italiano/inglese e una mappa (in italiano). Se riesco inserisco la mappa della regione in esagoni tradotta, ma questo è da vedere.

Secondo voi è una scelta che va bene oppure è meglio evitare, magari facendo un libercolo con geografia, nomi, mappa da usare come introduzione al mondo di Greyhawk?

 

Farei assolutamente un prodotto a sé con queste informazioni da usare per qualsiasi avventura in Greyhawk. Così lo potrai sempre allegare a tutte le tue prossime uscite, senza bisogno di curarti se effettivamente serva o meno.

  • Author
comment_1895707

Allora procederò con una mini-guida introduttiva a Greyhawk. La precedenza va però al modulo d'avventura, anche se la guida andrebbe fatta prima 😞

 

  • 2 settimane dopo...
  • Author
comment_1896530

Altro rapido aggiornamento sulla traduzione: sono a circa un terzo del lavoro e sono discretamente soddisfatto della qualità della traduzione. A breve avrò alcune trasferte all'estero che mi impediranno di proseguire sull'opera. Tuttavia, dato che settembre è stato più tranquillo del solito, sono riuscito a portarmi avanti, e conto di riuscire a pubblicare l'avventura per dicembre.

Man mano che avanzo nella traduzione mi rendo conto che ci sono alcune forzature nella trama del modulo dovute alla sua natura di avventura da torneo, che alcuni gruppi potrebbero trovare eccessivamente limitanti. Il master dovrà lavorare un po' per adattare questi eventi obbligati allo stile di gioco del suo gruppo. Per contro, l'avventura gioca spesso sul lato emotivo, e questo consente di dar luogo a scene memorabili.

C'è ampio spazio per l'interpretazione e per giocare di ruolo. A mio avviso, con i giusti giocatori, può uscirne una campagna memorabile!

 

Edited by firwood

  • Author
comment_1896936

Altro giro, altra domanda: Nel modulo sono presenti dei geomorfi per la generazione al volo della città di Altoporto e tabelle per popolarla.

A livello personale ho trovato le tabelle macchinose e non proprio semplici da gestire. Ritenete che sarebbe utile avere, sempre come extra e non integrato nella traduzione, una mappa della città già fatta e finita con tutti i luoghi principali dettagliati e con una tabella unica più gestibile per generare la popolazione?

comment_1896941

Certo! Però io manterrei anche la parte originale in modo da permettere al DM di generare la città e i suoi abitanti come da modulo.

E ovviamente grazie per il lavoro che stai svolgendo