Vai al contenuto

[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi


Messaggio consigliato

1 ora fa, Percio ha scritto:

Certo! Però io manterrei anche la parte originale in modo da permettere al DM di generare la città e i suoi abitanti come da modulo.

E ovviamente grazie per il lavoro che stai svolgendo

Assolutamente. Farò un libercolo a porte con la mappa (originale!!!) presa dal supplemento Slavers con tutte le descrizioni del caso. Tanto poi farò la traduzione pure di quel modulo ambientato 10 anni dopo gli eventi della serie A1-4 😉

 

  • Mi piace 3
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, PinnaWarner ha scritto:

Se vuoi ti do una dritta per la formattazione del testo, ho un CSS per homebrewery che ti farebbe risparmiare tanto tempo. Mi sembra un po confusionale il PDF che hai condiviso.

 

Volentieri, ma tieni presente che non voglio adottare nulla che non sia di ad&D. Per esempio il blocco statistiche dei mostri che hai usato in Conan sta bene, ma è della 5e e non lo adotto. Idem per le tabelle. Lo stile deve essere il più possibile simile al modulo originale. L'unica eccezione è il testo su due colonne invece di tre per una migliore fruizione a video. Per il resto illustrazioni in bianco e nero all'interno, mappe in bianco e nero o blueprint con i simboli originali, ecc. tutto in stile originale e OSR. Almeno questo è come intendo io fare la traduzione. Ovviamente ognuno è libero di seguire lo stile che preferisce.

Ho quark express e scribus, ma sono pigro e non mi va di perdere ore per sistemare i layout. Quelli che ho messo in rete sono export in PDF di file di Microsoft Word prima e di LibreOffice Writer adesso.

Ho un template per word che è perfetto per rifare i manuali sullo stile "complete book of" o sui supplementi "dmgr" ma non per le avventure.

Inoltre il file del modulo a1-4 è proprio grezzo. Manca la grafica, la revisione del testo, ecc. L'ho messo giusto per dare un'idea del lavoro.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Nuova domanda: Le tabelle dei mostri erranti o degli incontri casuali in questo modulo non riportano il blocco statistiche delle creature.

Lascio stare il modulo così com'è o, come ho fatto per il tempio del male elementale, dopo le tabelle metto i blocchi statistiche di tutte le creature elencate in modo da avere tutto il necessario per giocare all'interno del modulo?

Io opterei per la seconda opzione. Vuol dire lavoro in più ma almeno sarebbe completo.

Ditemi voi cosa pensate sia più opportuno fare.

P.S. A metà settimana partirò per una trasferta all'estero e fino al 7 avrò poco tempo (o nulla) per stare al pc. Se mi scrivete e non rispondo, il motivo è questo.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • firwood ha cambiato il titolo in [Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Il 28/9/2024 at 16:51, firwood ha scritto:

Volentieri, ma tieni presente che non voglio adottare nulla che non sia di ad&D. Per esempio il blocco statistiche dei mostri che hai usato in Conan sta bene, ma è della 5e e non lo adotto. Idem per le tabelle. Lo stile deve essere il più possibile simile al modulo originale. L'unica eccezione è il testo su due colonne invece di tre per una migliore fruizione a video. Per il resto illustrazioni in bianco e nero all'interno, mappe in bianco e nero o blueprint con i simboli originali, ecc. tutto in stile originale e OSR. Almeno questo è come intendo io fare la traduzione. Ovviamente ognuno è libero di seguire lo stile che preferisce.

Provo ad allegarti il CSS che uso io su homebrewery. A parte il blocco dei mostri che ho voluto adottare io, il resto è tutto conferme allo stile AD&D, font compresi.

Nella tua bozza, mancavano margini e mi sembrava tutto troppo attaccato e confusionale. Anche nel T1-9, che è un ottimo lavoro dal punto di vista di traduzione ci stanno molte pecche tipografiche. Ad esempio, una cosa che odio e spezzare il testo tra una pagina e l'altra o mettere il titolo di un capitolo in una pagina e poi il contenuto in un'altra. Cerco di rendere il testo il più leggibile possibile e semplice per il lettore.

Però come dici te, è questione di di gusti.

Se diventi pratico su homebrewery risparmi molto tempo e ti esce un lavoro più pulito. Se hai poco tempo posso fare la revisione e formattazione io e tu ti concentri sula traduzione, e mi dici se ti piace.

hb_ad&d_CSS.zip

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

7 ore fa, PinnaWarner ha scritto:

Provo ad allegarti il CSS che uso io su homebrewery. A parte il blocco dei mostri che ho voluto adottare io, il resto è tutto conferme allo stile AD&D, font compresi.

Nella tua bozza, mancavano margini e mi sembrava tutto troppo attaccato e confusionale. Anche nel T1-9, che è un ottimo lavoro dal punto di vista di traduzione ci stanno molte pecche tipografiche. Ad esempio, una cosa che odio e spezzare il testo tra una pagina e l'altra o mettere il titolo di un capitolo in una pagina e poi il contenuto in un'altra. Cerco di rendere il testo il più leggibile possibile e semplice per il lettore.

Però come dici te, è questione di di gusti.

Se diventi pratico su homebrewery risparmi molto tempo e ti esce un lavoro più pulito. Se hai poco tempo posso fare la revisione e formattazione io e tu ti concentri sula traduzione, e mi dici se ti piace.

hb_ad&d_CSS.zip 1.28 kB · 0 download

Sono all'estero con accesso limitato ad internet. Torno il 12 o 13 e ti dico.

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Veloce aggiornamento: il lavoro mi sta assorbendo più del solito quindi la traduzione procede a rilento in questi giorni.

A fine mese mi aspetta un'altra trasferta in estremo oriente, quindi cerco di darci dentro nei due fine settimana a venire. La traduzione procede bene, ma mi rendo sempre più conto di quanto sarebbe utile avere l'ambientazione di Greyhawk tradotta in italiano per meglio calare i giocatori nella loro parte.

Pertanto vi chiedo: sarebbe da folli considerare l'idea di tradurre la versione scatolata del mondo di Greyhawk? Che ne pensate?

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

2 ore fa, firwood ha scritto:

Veloce aggiornamento: il lavoro mi sta assorbendo più del solito quindi la traduzione procede a rilento in questi giorni.

A fine mese mi aspetta un'altra trasferta in estremo oriente, quindi cerco di darci dentro nei due fine settimana a venire. La traduzione procede bene, ma mi rendo sempre più conto di quanto sarebbe utile avere l'ambientazione di Greyhawk tradotta in italiano per meglio calare i giocatori nella loro parte.

Pertanto vi chiedo: sarebbe da folli considerare l'idea di tradurre la versione scatolata del mondo di Greyhawk? Che ne pensate?

Ciao Firwood! in effetti, soprattutto visto che praticamente quasi tutte le avventure che stiamo traducendo si svolgono li, sarebbe forse il primo elemento che merita una trasposizione...immagino che la mole di materiale da trasporre sia sostanziosa, non so con esattezza quante pagine conta il boxed set ma immagino che tra i vari manuali e opuscoletti sarà qualche centinaio di pagine.

Una buona soluzione, che potremmo veicolare anche via sondaggio, sarebbe quella di fare un lavoro "distribuito" coinvolgendo più persone che possano collaborare, anche per funzioni diverse.

Per la parte di pura traduzione del testo si può così dividere fra più traduttori facendola poi convergere a un unico revisore (tipo te). E anche per la parte grafica/impaginazione se qualcuno può dar una mano...

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

12 minuti fa, Lorenzo Volta ha scritto:

Ciao Firwood! in effetti, soprattutto visto che praticamente quasi tutte le avventure che stiamo traducendo si svolgono li, sarebbe forse il primo elemento che merita una trasposizione...immagino che la mole di materiale da trasporre sia sostanziosa, non so con esattezza quante pagine conta il boxed set ma immagino che tra i vari manuali e opuscoletti sarà qualche centinaio di pagine.

Una buona soluzione, che potremmo veicolare anche via sondaggio, sarebbe quella di fare un lavoro "distribuito" coinvolgendo più persone che possano collaborare, anche per funzioni diverse.

Per la parte di pura traduzione del testo si può così dividere fra più traduttori facendola poi convergere a un unico revisore (tipo te). E anche per la parte grafica/impaginazione se qualcuno può dar una mano...

Non ho idea di quante pagine siano i due volumi del boxed set originale. La traduzione dell'ambientazione, almeno nella mia testa, sarà fatta al termine della Grand Campaign, dato che avendo fatto il Tempio ed essendo a metà circa del Flagello voglio prima chiudere il trittico. Stasera quando torno a casa guardo quanto è "spesso" il materiale da tradurre del boxed set, anche se a memoria non mi pare sia poi così massiccio. 

Ben volentieri sulla distribuzione del testo da tradurre (ma in questo caso sarebbe praticamente obbligatorio un glossario condiviso), mentre sulla parte di impaginazione mi tiro indietro, dato che non è una cosa in cui sono bravo (e sinceramente non mi va di perdere ore per allineare i testi ;-)).

Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, firwood ha scritto:

Non ho idea di quante pagine siano i due volumi del boxed set originale. La traduzione dell'ambientazione, almeno nella mia testa, sarà fatta al termine della Grand Campaign, dato che avendo fatto il Tempio ed essendo a metà circa del Flagello voglio prima chiudere il trittico. Stasera quando torno a casa guardo quanto è "spesso" il materiale da tradurre del boxed set, anche se a memoria non mi pare sia poi così massiccio. 

Ben volentieri sulla distribuzione del testo da tradurre (ma in questo caso sarebbe praticamente obbligatorio un glossario condiviso), mentre sulla parte di impaginazione mi tiro indietro, dato che non è una cosa in cui sono bravo (e sinceramente non mi va di perdere ore per allineare i testi ;-)).

Intanto verifica di quanto materiale si tratta...per intanto sarebbe sufficiente concentrarci sul testo. Poi una volta tirato fuori quello se qualcuno può aiutare sulla parte layout ben venga perché anche io più in là di word non vado.

Forse sarà bene aprire una conversazione dedicata

  • Grazie 1
Link al commento
Condividi su altri siti

8 ore fa, firwood ha scritto:

Pertanto vi chiedo: sarebbe da folli considerare l'idea di tradurre la versione scatolata del mondo di Greyhawk? Che ne pensate?

Secondo me non è fondamentale. Il mondo di Greyhawk si è formato proprio dalle avventure, anche se quelle che stai traducendo tu sono state scritte dopo la pubblicazione del folio o della scatola, io darei priorità alle avventure proprio per non tradire lo spirito originale. Inoltre Greyhawk non è mai stato molto dettagliato, preferendo dare suggestioni al fine di stimolare la fantasia e la creatività dei master e dei giocatori. Per me è proprio questo che rende grande questa ambientazione.

Link al commento
Condividi su altri siti

3 ore fa, Eumeo ha scritto:

Secondo me non è fondamentale. Il mondo di Greyhawk si è formato proprio dalle avventure, anche se quelle che stai traducendo tu sono state scritte dopo la pubblicazione del folio o della scatola, io darei priorità alle avventure proprio per non tradire lo spirito originale. Inoltre Greyhawk non è mai stato molto dettagliato, preferendo dare suggestioni al fine di stimolare la fantasia e la creatività dei master e dei giocatori. Per me è proprio questo che rende grande questa ambientazione.

Giusta osservazione anche questa...in particolare nell'ultima parte. Il sottoscritto l'ha "scoperta" - se così si può dire - e apprezzata da un anno a questa parte...

Link al commento
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea nuovo...