Vai al contenuto

Traduzione "I6 Ravenloft"


Messaggio consigliato

Oggi voglio condividere con voi questo lavoro di traduzione che avevo nel cassetto da un po'…

Già dal titolo le presentazioni sono quasi superflue dal momento che molti dei lettori sapranno tutto di Ravenloft dalla campagna per 5ed “La Maledizione di Stradh” (QUI ottimamente recensita da @Alonewolf87) o se, come me, avranno avuto l’occasione di possedere il manuale per AD&D “Domini del terrore” che introduceva appunto l’ambientazione di Ravenloft. Quello che anche io ho imparato in tempi recentissimi è proprio l’origine di quel manuale (e successive riedizioni e reincarnazioni) che affonda le radici ca. un decennio prima, nell’anno che ha dato i natali a chi scrive: Il modulo per AD&D 1ed “I 6 Ravenloft”.

L’intento non è di farne qui una recensione anche perché non ho avuto ancora modo di poterlo giocare di persona. Per chi volesse approfondire qualche dettaglio in più su storia e caratteristiche di questo modulo suggerisco QUESTO bell’articolo di qualche anno fa sul blog Rollingdice e aggiungo che compare al 2° posto nella lista stilata oramai 20 anni fa dalla rivista dragon delle 30 migliori avventure per D&D di tutti i tempi. Da notare che è in buona compagnia nelle prime posizioni con altri titoli oggetto delle attenzioni di questa neonata sezione della community.

Per tornare al punto, uno dei motivi per cui mi è rimasto ignoto per così tanto tempo è probabilmente il fatto che non ha mai visto la luce in lingua italiana. Siccome il mio inglese è decisamente pessimo (ecco, questo non promette certo bene…avete ragione) ho deciso di provare a cimentarmi nella traduzione anche per fare un po' di “palestra linguistica” personale. Così ho provato ad aprire il pdf scansionato in OCR dell’originale con Word e, con un po' di sorpresa, me lo sono trovato convertito in un file modificabile con le varie formattazioni e immagini del testo. A quel punto mi sono chiesto cosa sarebbe potuto succedere lanciando la funzione di traduzione automatica: et voilà! Fatto in 5 minuti!

In realtà questo è stato solamente il punto di partenza per una revisione dell’output piuttosto approfondita: la traduzione aveva naturalmente sfasato e sballato il tutto e andava controllata. Armandomi di pazienza ho cercato di sistemare minuziosamente immagini, cornici, paragrafi, titoli e naturalmente rivedere e correggere la traduzione con l’idea di riprodurre pagina per pagina lo stesso layout. Il contatore del tempo modifica sul sorgente totalizza ca. 32 ore, una media1 per pagina.

Il risultato è il pdf che potete trovare in allegato assieme alla sua controparte originale per chi volesse farne un confronto comparato

Nella conversione ho riadattato i blocchi statistiche dei mostri e dei PNG (incluso Stradh) al formato 2ed che riporta il Thac0 e i PX. Le misure di lunghezza/altezza del testo, nell’originale espresse in piedi, sono convertite in mt con opportuna approssimazione o arrotondamento dove necessario. Revisionando la traduzione ho in alcuni punti riformulato con traduzioni meno letterali e più adatte a mantenere il paragrafo approssimativamente simile all’originale. Inoltre, ho aggiunto in calce al modulo una pagina aggiuntiva con il procedimento di lettura dei tarocchi che nel modulo originale si trova all’interno delle immagini delle carte.

Benché possa dire di essere soddisfatto nel complesso del risultato ci sarebbe ancora del lavoro da fare per ottenere qualcosa di un po' più “presentabile”, in primis le immagini: volendo mettere i puntini sulle classiche i, ci sarebbero da tradurre i testi di copertina, retro e mappe convertendo anche le distanze da piedi a mt.

Purtroppo su questo fronte non me la cavo molto bene con i ritocchi alle immagini e mi difetta anche il tempo necessario per mettermi giù a studiarmi per bene il come fare.

Poi sicuramente nei testi deve essere rimasto qualche refuso e strafalcione nella traduzione…siccome molti occhi vedono meglio dei miei due è benvenuto ogni feedback in questo senso. Se volete farmeli pervenire qui o per vie private vedo di metterne insieme un po' per una revisione “massiva”.

Fatemi sapere che cosa ne pensate

I6 Ravenloft-ITA.pdf I6-Ravenloft-EN.pdf

  • Mi piace 1
  • Grazie 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Inviato (modificato)
1 ora fa, firwood ha scritto:

Quanto hai dovuto lavorare per sistemare la traduzione automatica? Di solito i traduttori automatici faticano non poco e spesso stravolgono il significato delle frasi.

Parecchio in effetti...anche perchè su periodi semplici diciamo che se la cavava anche ma spesso il linguaggio usato nella narrazione ha delle sfumature che ovviamente un traduttore non coglie e come fai notare tu ne esce un significato completaemnte stravolto...ma di questo ero ben consapevole. Diciamo che poi procedevo man mano per pagina a sistemare formattazione e paragrafo e a rivedere e correggere, testo e mappe originali alla mano la formulazione. Mi sono aiutato con Reverso e word reference per i singoli termini o frasi di cui non ero sicuro.

Il contatore del tempo modifica sul file sorgente alla fine viaggia sulle 32H il che significa una media vuoto per pieno di 1H a pagina tra sistemazione layout (30-40%) e revisione della traduzione (il restante).

1 ora fa, firwood ha scritto:

Comunque è venuto fuori un buon lavoro!

Grazie! 😉

Stavo valutando se mettermi al lavoro su qualche altro modulo...mi sto rendendo conto che c'è stata davvero una produzione prolifica nel corso dei 20 anni delle edizioni Advanced di cui ci sono arrivate solamente poche briciole si può dire

Modificato da Lorenzo Volta
Link al commento
Condividi su altri siti

La produzione ufficiale in italiano è davvero misera in confronto all'enorme mole di materiale originale pubblicato.

A livello personale mi sono tradotto, anni fa, il tome of magic (che poi è uscito ufficialmente) e combat & tactics (file grezzo in word che feci perchè i miei giocatori mi chiesero com'era il manuale). Poi c'è l'Encylcopedia Magica, il Wizard e Priest spell compendium e campaign sourcebook/catacomb guide e arms & equipment guide. Questi, insieme alla serie "complete" sono i manuali che sarebbe ideale avere in lingua nostrana.

Il wizard spell compendium è ad un ottimo punto di traduzione. L'encyclopedia magica procede anch'essa lentamente. Alcuni dei complete sono fatti (ranger, ladro)... un mucchio da lavoro da fare. Adesso poi ho preso l'impegno di tradurre la grand campaign di Greyhawk, per cui la priorità va a questi. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Hai davvero tanta carne al fuoco tra manuali e campagne 😅...ma certamente queste ultime son quelle più interessanti tra tutto il materiale pubblicato.

Personalmente a livello di manuali io mi baso quasi esclusivamente sulla triade principale (peraltro snellendo, alcuni elementi come il movimento non li uso se non in maniera spannometrica...) e sul tomo della magia per incantesimi supplementari.

Per quanto riguarda invece moduli di avventure e campagne c'è una produzione davvero sterminata di cui sto imparando - perlopiù attraverso articoli e recensioni qui sul forum e in giro per il web- e senza contare le tante uscite sulle riviste negli anni 80 e 90...molti dei migliori restano confinati al mondo anglofono. Per cui cercherò di selezionare quei titoli che potrebbero essere interessanti, oltre che per la mia campagna, anche per la condivisione qui.

Quando parli della campagna Ghwk ti riferisci, dopo il T1-4 ai moduli delle serie A su cui sei al lavoro e GDQ che saranno i prossimi in scaletta?

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche il nostro gruppo di gioco usa i manuali base con la solta aggiunta del Tomo della Magia.

Come master invece faccio ampio uso di Encyclopedia Magica e dei spell compendium quando devo scegliere tesori o incantesimi nuovi.

Per quanto riguarda la grand campaign sono proprio i moduli T1-4, A1-4 e GDQ1-7. Questi sono la campagna vera e propria. E conto di darla in pasto ai giocatori entro Pasqua 2025. Poi, chiacchierando su alcuni forum (dragonsfoot, canonfire, candlekeep, the piazza) ho stilato altri moduli che si vanno a collocare prima di Hommlet, tra le campagne e ulteriori sviluppi, per creare u arco narrativo enorme che coinvolge parecchi moduli (tutti ufficiali) con minimi aggiustamenti per dare continuità alla saga.

Link al commento
Condividi su altri siti

4 ore fa, firwood ha scritto:

conto di darla in pasto ai giocatori entro Pasqua 2025

Un obiettivo ambizioso...la sola GDQ1-7 è un blocco imponente. Ho trovato delle traduzioni in italiano fatte da un certo Stefano Mattioli dei primi tre moduli della serie G...ma della D e Q nulla e mi è sembrata interessante da quel che ne ho letto in giro.

Invece un modulo su cui pensavo di lavorare - del quale non credo ci siano trasposizioni - è S2 Withe plume mountain. Dovrebbe essere un'avventura carina e non troppo impegnativa per la quale tra l'altro ho trovato anche una piccola avventura "supplemento" collegata ma giocabile indipendentemente

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti

1 ora fa, firwood ha scritto:

La scelta del modulo S2 è ottima, anche perchè poi si possono fare i moduli della serie "return to", seguiti dei moduli classici.

Ottimo, me lo prendo in carico ben volentieri allora...è anche un'utile spunto per l'inserimento nella mia campagna che si gioca nei dintorni della città Greyhawk 😄 

  • Mi piace 1
Link al commento
Condividi su altri siti


×
×
  • Crea nuovo...