Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviata (modificato)

Ciao a tutti! rieccomi con un altro lavoretto di traduzione che ho voluto curare in questi mesi.

L'oggetto, come avrete capito, è il secondo modulo della serie S ovvero l'iconico "White Plume Mountain". Come il suo precedessore (S1, "La Tomba degli Orrori"di cui cui potete trovare una traduzione qui) si tratta di un dungeon caratterizzato da alcune peculiarità che lo rendono una sfida abbastanza tosta da porre ai giocatori. A differenza di S1 però l'atmosfera è condita da un'aura di scanzonatezza e giocosità (abbastanza perfide) e una decisa originalità. Non mi dilungo ulteriormente nella descrizione dal momento che lo scopo non è farne una recensione: anche in questo caso c'è un'abbondante letteratura sia su questo sito che in blog e forum vari in giro...

Vado invece dritto ad alcune note e precisazini in merito alla traduzione, chi volesse evitarsi SPOILER può fermarsi qui.

Partiamo innanzitutto dal titolo stesso: la traduzione è stata forse la scelta più "sofferta"...sia in merito al SE tradurlo sia riguardo al COME. Nel primo caso il cruccio nasceva dal fatto che il titolo è anche il nome del luogo dove si svolgono gli eventi, nel secondo confesso che le varie alternative di traduzione in italiano non mi "suonavano" molto convincenti. Alla fine, anche grazie a qualche saggio consiglio, ho optato per questa soluzione che funziona bene anche nell'armonia complessiva del testo.

In secondo luogo i nomi dei tre Oggetti magici (li definirei quasi più degli artefatti) attorno ai quali ruota la storia. Se per il tridente magico (Wave nella versione inglese) "Onda" calza proprio a pennello per il martello nanico (Whelm, letteralmente "seppellire" o "sopraffare") la scelta di tradurlo con "Frastuono" è direttamente collegata ad una delle sue proprità magiche e richiama comunque l'idea di un colpo contundente vibrato di martello. Potevano esserci alternative migliori? senz'altro immagino di si, questa mi piaceva in modo particolare. La vera difficoltà è stata però l'oggetto più potente e ambito fra i tre, ovvero la spada malvagia "Blackrazor" (letteralmente qualcosa come Lama Nera). Qui le possibilità si sprecavano e nessuna era un granchè come resa...alla fine l'ho battezzata "Lamafosca", comunque in linea con l'idea che vuol trasmettere.

Infine un'ultima menzione va alle filastrocche. Ce ne sono ben due nel testo, una delle quali rappresenta proprio il "guanto di sfida" lanciato ai giocatori dal villain di turno e un'anticipazione di ciò che li aspetterà (se saranno tanto astuti da interpretarlo correttamente, qui il DM non deve tradirsi!). Ovviamente la traduzione in questo caso non può essere letterale, ho cercato di renderla in modo tale da mantenere la rima alternata e il significato dei versi a scapito della metrica che è completamente diversa. A questo proposito un grazie a @firwood per i suoi preziosi e utili consigli in merito. Similmente per la seconda e più breve filastrocca, l'enigma di una sfinge, ho mantenuto un significato più o meno analogo cercando una resa delle rime che fosse gradevole.

Infine (ma mi rendo conto che avrei dovuto metterlo in cima) un sentito grazie per il suo indispensabile aiuto e supporto sul fronte grafico a @PinnaWarner. E' sua la manina che ha sapientemente rielaborato le grafiche di cover oltre che le immagini interne e la mappa del dungeon. A proposito di quest'ultima, è stata presa una versione intera in elevata qualità originariamente in B/N che è stata "ricolorata" nell'azzurrino tipico dei moduli classici. Per esigenze di impaginazione, l'ho inserita nel modulo divisa in due metà in pagine consecutive (come proposta anche nelle scansioni trovate in rete) ma dato che può essere molto scomodo la fornisco a parte in versione completa.

Allegato al post i file di modulo + mappa che, essendo entro i 15MB, posso andare ad allegare direttamente. Una doverosa precisazione: non si tratta di una qualità da stampa ma, anche in questo caso, di una mia versione impaginata col classico word. Magari con calma metterò in scaletta una versione più adatta realizzata con homebrewery o qualche altro strumento analogo ma per il mento non è una priorità

Vorrei invece proporvi, a corollario, una piccola chicca...un'espansione in qualche modo collegata al modulo ma giocabile indipendentemente. Se volete stuzzicare la curiosità leggete il cartiglio in alto a pagina 3 sopra l'immagine che raffigura il monte: "Beyond the lair of Dragotha, the undead dragon..." 😄 Stay tuned

Buon divertimento!

 

 

 

 

S2_Mappa_BLUE_ITA.zip

S2 Il Monte dal Pennacchio Bianco.pdf

Modificato da firwood
Inserita mappa come allegato zip
  • Grazie 3

Inviato
11 minuti fa, firwood ha scritto:

Ottimo lavoro Lorenzo! Grazie mille.

E di che? è stato un passatempo e anche utile a metter da parte materiale da giocare

Trovo che nonostante gli anni i moduli storici siano ancora di ottima qualità...come il buon vino... 😁

  • Mi piace 1
Inviato
58 minuti fa, Calabar ha scritto:

Domanda: il modulo è per la prima edizione di AD&D, giusto?

Si, esatto...nasce per la prima edizione, prima pubblicazione del '79 copertina monocromatica. La versione che ho scelto io è quella del '80 con la copertina arancione. Come per l'altro modulo ho "adattato" i blockstat allo standard di 2ed

Inviato

Aspetta aspetta... quindi l'avventura non è solo tradotta, ma è anche stata adattata alla seconda edizione.
Pensavo non fosse stata adattata perché nei riferimenti ad AD&D non compariva la dicitura "seconda edizione".

Inviato (modificato)
2 ore fa, Calabar ha scritto:

Domanda: il modulo è per la prima edizione di AD&D, giusto?

Esatto. Un modulo che si basa principalmente sul problem solving che ha sempre ricevuto ottime valutazioni.

Onestamente non ho confrontato la traduzione di Lorenzo con l'originale, quindi non ti so dire se incantesimi, creature e statistiche sono state aggiornate a AD&D. A memoria mi pare di no perché non ho visto il THAC0. E' una traduzione 1:1.

Io ho scelto una strada leggermente diversa: stesso contenuto ma TUTTO convertito a AD&D 2ed, oltre a inserire i blocchi statistiche dei mostri e cambiare il layout in modo da rispettare i canoni dell'ultima incarnazione di AD&D.

Per me l'importante è avere l'avventura in italiano. A convertirla ci vuole veramente pochissimo e si può fare al volo.

 

Modificato da firwood
Inviato
19 minuti fa, firwood ha scritto:

Onestamente non ho confrontato la traduzione di Lorenzo con l'originale, quindi non ti so dire se incantesimi, creature e statistiche sono state aggiornate a AD&D. A memoria mi pare di no perché non ho visto il THAC0. E' una traduzione 1:1.

Vi confermo che ho inserito nelle statistiche il THAC0 e i PX oltre a taglia e allineamento anche se a livello visivo il layout è rimasto quello un pò spartano del modulo originale.

In pratica l'intervento è stato veramente minimo e si vede poco ma c'è. Anche per incantesimi e oggetti magici ho seguito le traduzioni ufficiali dal manuale 25edition (grazie @firwood per le versioni digitali indicizzate) in più ho inserito una traduzione  di due incantesimi che sul manuale non ci sono prendendoli dallo wizard spell compendium.

Scusate se non l'ho precisato...dato il tema del club forse lo davo per scontato ma l'edizione a cui mi riferisco è sempre la 2ed della 25edition

  • Grazie 1
Inviato (modificato)

In questo caso chiedo venia. Non ho la traduzione sotto mano e non ricordavo il THAC0. Ritiro tutto quello che ho detto!

E sono pure ignorante, dato che l'avevi pure scritto. Doppia figura di merdina....

Modificato da firwood
Inviato
3 ore fa, firwood ha scritto:

E sono pure ignorante, dato che l'avevi pure scritto. Doppia figura di merdina....

😅 ma no figurati...guardando in velocità passa quasi inosservato. Comunque ne sta predisponendo una versione in qualità printable @PinnaWarner utilizzando homebrewery e un layout più vicino allo stile canonico di 2ed.

Io invece avrei da caricare un piccolo aggiornamento al file che corregge un paio di inesattezze minori ma come sempre non riesco a rieditare il primo post

Inviato

Il fatto è che non avevo visto la tua risposta. Ho letto il sito sul telefono e mi è sfuggita.

Stasera rientro a casa e vedo se riesco a darti la possibilità di modificare il post.

  • Grazie 1
Inviato
12 ore fa, firwood ha scritto:

Ciao Lorenzo. Non riesco a darti privilegi per modificare il post. Passami in privato il materiale che lo carico io modificando il post iniziale.

Ok, grazie.

Inviato

Aggiornato il file allegato nel primo post della discussione. È stata corretta l'immagine a pag 11 che aveva una didascalia sbagliata e un refuso minore sulla cover.

Buon divertimento con il modulo S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco!

Inviato (modificato)

Ricordo male io o c'era anche un topic sulla traduzione dell'S1? Di @firwood se non sbaglio.
Ero convinto di trovarlo in questa sezione ma non c'è!

Modificato da Calabar
Inviato
Il 02/11/2024 at 15:22, Lorenzo Volta ha scritto:

Come il suo precedessore (S1, "La Tomba degli Orrori"di cui cui potete trovare una traduzione qui)

Dai un'occhiata a questo link che cito nel post di apertura...se non funziona semplicente apri la sezione "File" del club

Inviato
18 minuti fa, Calabar ha scritto:

Grazie 😉

Ricordavo ci fosse un topic con relativa discussione, ma mi sa che ricordavo male! 😅

Sto invecchiando e non ricordo nemmeno io se ci fosse una discussione dedicata.... Se n'era parlato ma credo si sia citato il  modulo in altre discussioni.

Inviato
14 ore fa, Lorenzo Volta ha scritto:

non c'era una discussione specifica, @PercioPercioaveva caricato il file all'inizio in quella sezione

Eh, l'ho detto che mi sto rimbambendo col passare del tempo 😞

Brutta cosa diventare vecchi!

×
×
  • Crea nuovo...