firwood Inviata 27 Novembre 2024 Segnala Inviata 27 Novembre 2024 Una volta terminata la traduzione della Grand Campaign di Greyhawk mi piacerebbe rifare i manuali in italiano usando grafica e impaginazione dell'edizione RIPA, ma con i testi aggiornati e corretti della 25Edition. Questa... cosa potrebbe interessare a qualcuno oppure è un'idea del tutto balorda? L'intenzione è di mettere questi nuovi manuali a disposizione di tutti qui sul sito. Fatemi sapere che ne pensate. 2
MattoMatteo Inviato 28 Novembre 2024 Segnala Inviato 28 Novembre 2024 Tenendo presente che non mi dispiacerebbe provare un pbf con AD&D 2° edizione, quì sul sito, approvo completamente l'idea.
firwood Inviato 28 Novembre 2024 Autore Segnala Inviato 28 Novembre 2024 51 minuti fa, MattoMatteo ha scritto: Tenendo presente che non mi dispiacerebbe provare un pbf con AD&D 2° edizione, quì sul sito, approvo completamente l'idea. Non ho esperienza con il pbf, ma sarei curioso di provare.
Calabar Inviato 31 Dicembre 2024 Segnala Inviato 31 Dicembre 2024 Aspetto quest'opera con impazienza. 😉 Per mio gusto sarebbe preferibile, in caso di discrepanza, mantenere in linea di massima nomi e termini della RIPA, a meno che la cosa non risulti problematica. Se non sbaglio avevano aggiornato tra le altre cose i nomi di alcune classi e di alcuni mostri.
firwood Inviato 31 Dicembre 2024 Autore Segnala Inviato 31 Dicembre 2024 9 ore fa, Calabar ha scritto: Aspetto quest'opera con impazienza. 😉 Per mio gusto sarebbe preferibile, in caso di discrepanza, mantenere in linea di massima nomi e termini della RIPA, a meno che la cosa non risulti problematica. Se non sbaglio avevano aggiornato tra le altre cose i nomi di alcune classi e di alcuni mostri. Esatto. Fino ad ora ho sempre utilizzato la terminologia 25Edition. Per i mostri il discorso è un po' più complicato. Mi spiego: prendiamo as esempio shambling mound. Ripa lo ha inserto sotto la macro voce "piante intelligenti" lasciando il nome inglese. 25edition ha modificato il nome in Ammasso Vegetale inserito sotto la macro voce Vegetali Intelligenti. In tutte le altre edizioni e/o traduzioni di bestiari (Pathfinder, Midgard, OSE, ecc) il mostro è chiamato Cumulo Strisciante (che è il termine che preferisco a livello personale). Altro esempio: Orc è tradotto come Orchetto in AD&D, mentre nelle versioni successive è orco. Ogre è tradotto come orco, e nelle versione successive è ogre. Anche in questi ultimi due casi personalmente preferisco orco e ogre a orchetto e orco. Dato che la mia intenzione è di fornire un manuale unico, mi piacerebbe mettere sempre anche il nome originale a fianco della traduzione, e si dovrebbe scegliere una linea da mantenere. Il massimo sarebbe avere un manuale dei mostri espandibile a piacere. Infine, per dare un'idea del lavoro che ho in testa, vorrei integrare nel manuale del giocatore tutti gli incantesimi e gli elementi magici del Tome of Magic, nel manuale del DM fare lo stesso, inserire le tabelle complete di equipaggiamento presenti in Abilità e Poteri e Arms and Equipment guide, e nel manuale del DM, come appendice, le tabelle (ottime) del manuale del DM di AD&D 1 edizione (quindi alla fine del manuale, tutte raggruppate in modo da non dare fastidio nella struttura dello stesso). Questa è l'idea generale. I manuali originali li ho già scannerizzati e passati all'OCR, quindi si tratta di fare (tanto!!!) copia/incolla nel template che riprende per filo e per segno i manuali originali di AD&D 2ed. 1
MattoMatteo Inviato 31 Dicembre 2024 Segnala Inviato 31 Dicembre 2024 6 ore fa, firwood ha scritto: In tutte le altre edizioni e/o traduzioni di bestiari (Pathfinder, Midgard, OSE, ecc) il mostro è chiamato Cumulo Strisciante (che è il termine che preferisco a livello personale). 6 ore fa, firwood ha scritto: Anche in questi ultimi due casi personalmente preferisco orco e ogre a orchetto e orco. Concordo con le tue preferenze! Se posso suggerire... consiglierei di usare, come "base" per le traduzioni dei nomi, i manuali 3/3.5... sono quelli che sono stati fatti con più cura.
Calabar Inviato ieri alle 12:15 Segnala Inviato ieri alle 12:15 @firwood Per lo "shambling mound" io farei così: lo chiamerei "Cumulo Strisciante (shambling mound)", mantenendo allo stesso tempo la (non) traduzione ripa e il nome in effetti migliore. Per Ogre/Orchi/Orchetti manterrei invece la terminologia RIPA a cui sono molto più affezionato. L'idea di orco,e creatura grande e possente si adatta molto più all'ogre e credo sia per questo che la traduzione ripa abbia tirato fuori il binomio orco/orchetto, dove l'orchetto invece è una creatura di stazza umana. Sicuramente è meno allineato alle scelte successive, ma a noi che importa? 😛 Riguardo alle aggiute, io preferirei prima di tutto avere il manuale "liscio", con solo il suo materiale, in modo da poterlo considerare una versione rivista e corretta di quello originale. Poi, partendo da quella base, aggiungerei i pezzi presi da altri manuali e altre edizioni e farei un manuale "plus" separato. Credo sia un'ottima idea basarsi sulla traduzione 25th Ed per gli errori e in qualche caso per quei nomi palesemente mal tradotti o la cui traduzione crea problemi, ma in generale in un manuale formato RIPA mi piacerebbe trovare i contenuti RIPA. 18 ore fa, MattoMatteo ha scritto: Se posso suggerire... consiglierei di usare, come "base" per le traduzioni dei nomi, i manuali 3/3.5... sono quelli che sono stati fatti con più cura. Si rischia però di perdere quel feeling da seconda edizione che mantenere i nomi originali avrebbe. Chi come me ha giocato molto a lungo alla seconda edizione e dovesse riprendere il manuale per un ritorno al passato, credo si troverebbe spaesato di fronte ad una scelta di questo tipo. Potrebbe invece essere un'ottima idea guardare ai manuale delle 3e Ed. per risolvere qualche caso difficile o problematico. 1
firwood Inviato ieri alle 20:34 Autore Segnala Inviato ieri alle 20:34 L'idea è di usare i manuali dei mostri delle edizioni successive e altri sistemi per i nomi in italiano dei mostri non presenti o non tradotti in italiano (vedi shambling mound). Per il resto sono anch'io del parere di lasciare i nomi 25edition o ripa con l'eccezione di orc e ogre (ho sempre detestato la dicitura orchetto). 1
Calabar Inviato 23 ore fa Segnala Inviato 23 ore fa (modificato) Anche Ogre però, in fin dei conti, non sarebbe altro che un ennesimo nome non tradotto. In italiano Ogre si traduce Orco, il problema sorge solamente per la presenza dell'Orc/Orchetto che ne contende il nome. Orchetto non è bellissimo, concordo, ma alla fine è abbastanza azzeccato. Certo non possiamo tradurlo "Orca", come dizionario vorrebbe! Modificato 23 ore fa da Calabar 2
Messaggio consigliato