Jump to content

Featured Replies

Posted
comment_1904872

E finalmente si inizia la traduzione dell'ultima parte della Grand Campaign di Greyhawk.

Il modulo è corposo, quindi ci vorrà un po' prima di completare la traduzione. Man mano che procedo vi aggiorno in questo thread.

  • Risposte 19
  • Visualizzazioni 684
  • Creata
  • Ultima risposta

Top Posters In This Topic

Messaggi più popolari

  • firwood
    firwood

    Altro veloce aggiornamento: mi spiace per il silenzio di questo ultimo periodo. Come anticipato, con le trasferte lavorative mi sarebbe stato difficile proseguire nel lavoro di traduzione. Da lunedì s

  • firwood
    firwood

    Finalmente sono riuscito a rimettermi al lavoro su questa traduzione e nel weekend potrò combinare qualcosa. Ho terminato di revisionare la serie "G" e la metterò online nel fine settimana, giust

  • Come promesso, ecco il file provvisorio che copre la prima parte di questa campagna. Mancano tutti gli elementi grafici e l'indice. Ho già fatto una prima revisione quindi non ci dovrebbero essere tro

Posted Images

  • Author
comment_1904894

Darò un'occhiata, ma se anche qui è stato fatto un lavoro di armonizzazione con parti aggiunte per trasformare e unire i moduli, temo che ci metto più tempo a confrontare il testo originale con quello già tradotto che tradurre da zero.

In ogni caso mi piace fare questo lavoro di traduzione, quindi non mi pesa 😉

 

comment_1904902

eh, se non ricordo male in quella versione hanno allacciato il modulo "la liberazione di geoff" che è stato pubblicato come espansione aggiuntiva per il 25esimo...

Come base pensavi di partire dal mega modulo GDQ che le raggruppa tutte e 7? o dai singoli moduli?

  • Author
comment_1904906

Megamodulo. Ho fatto le traduzioni sempre delle avventure rieditate come singole. Alcune parti sono simili, altre sono completamente mancanti nei moduli singoli (essendo state scritte proprio per armonizzare e dare continuità).

Anche in questo caso non prendo le singole avventure ma proprio Queen of Spiders, il modulo GDQ1-7.

Liberation of Geoff è stato pubblicato dopo la Regina dei Ragni, e se non ricordo male ripropone i primi 3 moduli della serie G e aggiunge una nuova serie di incontri. A memoria, non credo vi siano legami tra il megamodulo e, chiamiamolo così, il modulo G4, ma potrei tranquillamente sbagliarmi.

comment_1904933
4 ore fa, firwood ha scritto:

Liberation of Geoff è stato pubblicato dopo la Regina dei Ragni, e se non ricordo male ripropone i primi 3 moduli della serie G e aggiunge una nuova serie di incontri. A memoria, non credo vi siano legami tra il megamodulo e, chiamiamolo così, il modulo G4, ma potrei tranquillamente sbagliarmi.

Ricordi bene...è proprio un'espansione che riprende i primi tre e aggiunge del materiale. E' stato pubblicato per il 25° anniversario.

Il megamodulo per capirci sarebbe questo...

https://archive.org/details/tsr09179gdq17queenofthespiders/page/n3/mode/2up

vedo che fornisce anche un prologo di "aggancio" per A1-4

  • Author
comment_1905204

Immagine di copertina provvisoria. Purtroppo non trovo da nessuna parte il font usato per la scritta (Rustikalis DT bold o qualcuno che gli somigli), pertanto mi sono arrabattato come ho potuto.

 

gdq1-7 cover.jpg

comment_1905266

Il font in se non è male.
Se vuoi provare a farlo più simile all'originale potresti ingrandire la L e la R iniziali in modo da includere l'altezza di "dei", così, per capirci: click.

  • Author
comment_1905278
8 ore fa, Calabar ha scritto:

Il font in se non è male.
Se vuoi provare a farlo più simile all'originale potresti ingrandire la L e la R iniziali in modo da includere l'altezza di "dei", così, per capirci: click.

La versione corretta sarebbe con "la" tutto in minuscolo, Regina con la "R" più alta del resto del testo, "dei" e Ragni esattamente come hai fatto tu.

Il problema, per modo di dire, è che non avendo il font mi tocca andare sul sito myfont, cercare il font Rustikalis DT Bold, mettere la scritta nel testo da mostrare, passare tutto in Gimp per avere le proporzioni corrette.

Farò il tutto più in la, una colta tradotto il testo. Questa è stata una prova per vedere come sarebbe venuta la copertina.

Nel frattempo cerco il font, anche se questo è quello usato per il modulo ufficiale (e mi girano le balle spendere 50 euro per un font che userò una sola volta!).

comment_1905282

Ovviamente, non ha senso una spesa del genere.
Secondo me il font che hai usato comunque rende bene tutto sommato, ho fatto quella bozza giusto per dare un'idea di come poteva essere con quel piccolo aggiustamento.
Dando un'occhiata per il Rustikalis DT Bold comunque leggevo che è del 2007, mi sembra un po' troppo recente per essere quello utilizzato in questo modulo. Che sia anche lui una riproduzione a posteriori dell'originale?

  • 2 settimane dopo...
  • Author
comment_1906379

Altro rapido aggiornamento: Se ne sono andate le prime 35 pagine del modulo (su un totale di 128 mappe escluse).

In pratica è già stato tradotto quello che sarebbe il modulo G1 (Il forte del capo dei giganti delle colline), il modulo G2 (la fenditura glaciale dello Jarl dei giganti dei ghiacci) e ho iniziato il modulo G3 (La sala del re dei giganti del fuoco). La  traduzione/adattamento alla seconda versione di AD&D procede un po' lentamente per convertire i mostri, e ce ne sono tanti.

Giusto per fare un esempio, in AD&D 1E i giganti delle colline hanno 8+1-2 DV, mentre in AD&D 2E hanno 12+1-2 pf. Per convertire correttamente devo tirare i pf extra dovuti ai DV in più. E ci sono giganti maschi, femmine e giovani, ovviamente tutti con caratteristiche diverse. Scrivere tutti i blocchi statistiche è un lavoro noioso ma essenziale per permettere i DM di poter condurre l'avventura senza fermarsi ogni due minuti per consultare il Manuale dei Mostri.

  • 1 mese dopo...
  • Author
comment_1909498
17 ore fa, erico ha scritto:

Grazie per tutta questa tua dedizione al nostro gioco preferito !!

Figurati! Lo faccio con piacere. Mi spiace solo di poterci dedicare poco tempo a causa di impegni lavorativi.

  • 2 settimane dopo...
  • Author
comment_1910565

Altro veloce aggiornamento: mi spiace per il silenzio di questo ultimo periodo. Come anticipato, con le trasferte lavorative mi sarebbe stato difficile proseguire nel lavoro di traduzione. Da lunedì sarò di nuovo in Italia e potrò riprendere il lavoro (praticamente dal primo modulo della serie D).

Dato che questi mesi sono i più intensi dal punto di vista professionale, spero davvero di poter chiudere la traduzione entro giugno.

Inoltre metterò a disposizione del materiale raccolto in rete relativo a kit, proficiencies e altro (tutto materiale ufficiale raggruppato e catalogato con cura) in lingua inglese.

Edited by firwood

  • 2 settimane dopo...
  • Author
comment_1911822

Finalmente sono riuscito a rimettermi al lavoro su questa traduzione e nel weekend potrò combinare qualcosa.

Ho terminato di revisionare la serie "G" e la metterò online nel fine settimana, giusto per farvi vedere come va, dato che manca del tutto la parte grafica, l'indice, ecc, insieme al materiale citato nel posto precedente.