Vai al contenuto

Operazione "Players come noi": Traduzione Termini di Gioco 4E


Aerys II

Messaggio consigliato


  • Risposte 35
  • Creato
  • Ultima risposta

Principali partecipanti

  • Amministratore

Visto che già leggo dubbi/perplessità relative alle traduzioni italiane dei manuali della 4E, apro questo topic sulla scia di quello dedicato a D&D 3.X: qui spazio per eventuali necessità e richieste relative a traduzioni.

Conto di fare presto un approfondito commento su alcune scelte di traduzione :mrgreen: Comunque, ben fatto aprire il topic.

Link al commento
Condividi su altri siti

Per ora... e sottolineo PER ORA, mi sembra che sia stato fatto un buon lavoro.

L'idea di dare in mano ad una singola testa un lavoro così tosto, è sicuramente una scelta impegnativa, ma altrettanto saggia.

Si evitano una marea di "incidenti di percorso" che, a volte, risultavano davvero sgradevoli...

Se poi vogliamo dire che non sempre la traduzione letterale rende al meglio un concetto, beh.. non posso che essere d'accordo!

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao a tutti, sono la persona a cui dare le colpe per le scelte di traduzione sbagliate. :banghead:

Premetto una cosa: i testi definitivi ci sono giunti la prima settimana di aprile, sono stati tradotti in un mese e mi sono stati consegnati il 6 di maggio. A mia volta ho dovuto seguire la revisione e la contestuale impaginazione del manuale. La consegna è stata il 26 di maggio, quindi il tempo a disposizione è stato pari a 21 giorni, sabati e domeniche inclusi, lavorando una roba tipo 12 ore al giorno (qualcuno non ci crederà, ma 320 pagine fitte di regole, e un regolamento completamente nuovo da imparare in così poco tempo era possibile completarlo solamente a quei ritmi.)

Quindi senz'altro saranno state fatte delle scelte discutibili, perché quando è ora di stabilire un nuovo nome (e di nomi nuovi, basta sfogliare il manuale, ce ne sono a centinaia), e il tempo che hai a disposizione è pari a qualche minuto (perché in realtà quello che conta è che la _regola_ funzioni, non tanto il nome che si sceglie di dare), purtroppo a volte non ci si prende.

Tuttavia ritengo (riteniamo) che sia stato fatto un buon lavoro, fatte queste debite considerazioni, che ora posso esprimere con calma, visto che il manuale è finalmente uscito (ci sono gli altri 2 in lavorazione eh... ma il MdG è il vero problema, a livello di scelta terminologica...)

Solo una risposta...

Io non ho ancora letto il manuale italiano, ma vedendo la scheda credo di cominciare a capire perchè si lamentano in tanti... :rolleyes:

Girovagando per forum non ho visto "tanti" che si lamentano... a fronte almeno del numero di copie ingente che è stato venduto nel primo weekend. Poi è chiaro che qualcuno scontento c'è di sicuro, e come detto sono il primo ad ammettere che alcune scelte forse non sono state felicissime (e mi cospargo il capo di cenere). Credo allo stesso modo, che -in generale, non parlo solo di questo ambito- sia più facile lamentarsi che non esprimere soddisfazione.

Comunque sono pronto a discutere delle scelte fatte, nella misura in cui avrò tempo a disposizione e le critiche siano sensate. Perché non sopporto molto quelli che dicono "che schifo di traduzione", senza poi proporre alternative, e quindi senza rendersi conto che magari TUTTE le alternative vagliate potevano essere peggiori.

Saluti,

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ehy, chiariamoci: questo non è un topic polemico nei confronti dei traduttori (anzi, del traduttore a quanto pare), bensì un gateway per quanti vogliano interagire con giocatori/master dotati di versione di lingua differente dalla loro. Per discussioni di altro genere, è tuttora aperto il topic "discussioni generiche" o come cavolo si chiama. :mrgreen:

E' un piacere per quanto mi riguarda fare i complimenti a Max_23 che si è fatto un mazzo indescrivibile per permettere a moltissimi giocatori di stringere i manuali così presto.

Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda, l'imporante per i nomi è che non tornino dei "Magli Distruttori"(Reaping Mauler, dal Complete Warrior, oltre che orribile, pure sbagliato.) e dei "Rodomonti" (Swashbuckler, Sempre complete Warrior).

La cosa più importante è che le traduzioni siano esatte (quindi non come, ad esempio, il natural spell tradotto in italiano della 3.5, che aveva dei tratti di significato diametralmente opposto alla versione Inglese.) e chiare(niente giri linguistici che portino ad interpretazioni errate, troppi per contarli nelle versioni italiane-_-).

Dovrebbero arrivare pure a me, non so se in italiano in inglese... e proprio direttamente dalla 25th Edition^_^.

E comunque complimenti per il mazzo che ti sei fatto... il tempo era veramente poco!

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Ok, allora iniziamo il topic vero e proprio non con una domanda, ma segnalando una cosa che probabilmente causerà un po' di grattacapi almeno per il primo periodo...

Emanazione e propagazione, i due tipi di aree per i poteri. I termini si assomigliano (in inglese è anche peggio, visto che sono burst e blast). Credo di aver personalmente applicato i due termini a caso in maniera intercambiabile durante le prime giocate, dato che in realtà è facile capirle con il disegno sott'occhio ma la mia memoria fa cilecca :P

Emanazione (burst) X è un'area quadrata che parte da un quadretto e tocca tutti i quadretti distanti x o meno. E' quadrata perché le diagonali contano come 1. Può essere ravvicinata (close) nel qual caso il quadretto di partenza è quello dell'incantatore, o ad area , nel qual caso il quadretto di partenza è a una distanza indicata nella descrizione dle potere.

Propagazione (blast) X è un quadrato di lato X che deve essere adiacente almeno per un quadretto al personaggio.

PS: ringrazio Max di aver partecipato a questo topic, e spero che gli sia possibile continuare a farlo in futuro. Mi sarebbe piaciuto incontrarlo a Parma, per poter scambiare con lui qualche commento di persona, ma purtroppo la nostra presenza era richiesta altrove ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Amministratore

Bene, visto che c'è il topo, perchè non approfittarne...come mai warlord, è stato tradotto in condottiero? Signore della guerra (anche se per un pg di 1° fa ridere), era molto più sensato...:cool:

Per dire, a me condottiero sembra un'ottima scelta. Signore della guerra era il calco esatto, ma condottiero è concettualmente la stessa cosa, e ha il vantaggio di essere una sola parola invece di tre.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok, grazie per il benvenuto.

Propagazione/Emanazione. In effetti sono termini molto simili (d'altra parte, come fai notare, in inglese è blast/burst quindi forse è anche peggio). Abbiamo recuperato questi termini visto che che hanno semplificato le aree... nella 3.x c'era burst/emanation/spread...)... visto che emanation non compare (e nemmeno spread) la scelta è stata abbastanza scontata. Sì ci sarà da abituarsi un attimo (un po' come dovranno fare gli americani, immagino).

Warlord. Ci sono state diverse ragioni. Intanto Signore della Guerra mi sembra un po' "pompato" come termine, soprattutto per personaggi di basso livello. Secondariamente Condottiero riassume più che degnamente il significato della classe, a mio parere. Infine, dal punto di vista tecnico e lessicale, tradurre una classe con 3 parole non è il massimo. Ci sono infinite situazioni in cui la brevità è utilissima... si pensi alle tabelle, ma anche a locuzioni verbali... ok ora estremizzo ma pensiamo a un "la spada del signore della guerra" suona peggio de "la spada del condottiero" (non c'è la doppia preposizione che rompe)...

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

...e fa anche meno "G.I. Joe" ....

Condottiero è una scelta stilistica e concettuale assolutamente inopinabile.

A mio avviso (e scusatemi il termine colorito), per il Cu*o che si è fatto bisognerebbe solo fare i complimenti a Max 23, quindi ne approfitto per sottoporgli la mia soddsfazione nel avere tra le mani un prodotto sicuramente di buon livello. Alcuni "letteralismi" non mi fanno sicuramente impazzire, avrei preferito altre scelte semantiche, ma considerate le numerose traduzioni infelici legate al passato (più o meno lontano che sia), direi che la qualità è decisamente alta.

Link al commento
Condividi su altri siti

Un commento: le scelte dettate da un gusto personale riguardo ad alcuni termini (quelle che ho chiamato "cadute di stile") sono assolutamente secondarie rispetto alla comprensibilità dei contenuti.

Intanto il manuale è li da usare, che poi io avrei preferito o non preferito veder tradotti diversamente certi termini è più che altro una questione di gusto, e poco importa.

Link al commento
Condividi su altri siti

Altra domandina...come mai la decisione di tradurre dragonbord come dragonide, e non stirpe di drago o stirpe draconica (ad esempio)? E non ditemi ancora il discroso dell'unica parola invece che 2...:cool:

Beh invece sì. Cioé, è chiaro che "stirpedraconica" (unito) poteva essere una soluzione, ma è una soluzione che può andare bene come nome di un mostro, non di una razza giocante (del manuale base poi). Altre soluzioni erano poco percorribili... "Entrate in una stanza e vedete un elfo e due stirpi di drago", boh insomma non mi sembra un gran ché. "Entrate in una stanza e vedete un elfo e due dragonidi" secondo me funziona decisamente meglio.

Max

Link al commento
Condividi su altri siti

Premetto che e` un bel po' che aborro le traduzioni italiane perche`, al di la` di discutibili scelte lessicali (uno su tutti scurovisione, che mi fa ancora rabbrividire al solo pensiero), in molti casi travisavano completamente il senso della frase. Motivo per cui dalla 3.0 in poi compro solo in inglese.

Detto questo:

- chi ha pensato la coppia burst/blast e` un mentecatto e dovrebbe passare il suo tempo a svuotare il mare col secchiello;

- warlord/condottiero mi sembra una buona scelta;

- draconide, o al limite draconiano mi sarebbero piaciuti di piu`, ma credo siano pareri personali.

Aggiungo che tre settimane per tradurre tutta quella roba mi sembrano veramente poche, quindi complimenti. quantomeno per l'impegno ;-)

Link al commento
Condividi su altri siti

Tre settimane? Ah però!!!!:-p

Io non ho domande specifiche da sottoporre al momento (visto che ancora devono arrivarmi i tomi) ma piuttosto una generale:

Quale traduzione era ritenuta "ufficiale"? Quella libera o quella letterale? e più nello specifico...

Max_23 ti è stata data carta bianca per la revisione/traduzione?

Link al commento
Condividi su altri siti

Quale traduzione era ritenuta "ufficiale"? Quella libera o quella letterale? e più nello specifico...

Max_23 ti è stata data carta bianca per la revisione/traduzione?

Non sono sicuro di avere capito benissimo cosa intendi... tieni presente che faccio questa cosa dal 1997 (all'epoca c'era AD&D 2da Edizione) e che, sì, ho carta bianca da parte dell'editore e del corrispettivo ufficio delle licenze della Wizards. Un tempo dagli USA chiedevano copie dei manuali per il controllo, ora non lo fanno più (è sufficiente inviare loro la copertina e la pagina dei crediti) quindi ritengo di godere di fiducia piuttosto incondizionata. D'altra parte gioco a D&D dagli anni '80, conosco il gioco, ho sempre cercato di mantenere coerenza anche con le versioni "storiche" dei manuali (tipo la scatola rossa), innovando quando era ora di innovare (tipo dare la giusta dimensione agli orchi, che non erano per niente orchetti, visto che erano alti 2 metri e passa...) Anche la Scurovisione di cui sopra, criticata (è la prima volta in otto che sento una critica per quella scelta), fu una scelta mia... a me pare che funzioni... d'altra parte quali erano le alternative per la Darkvision? (Ok, prima c'era l'Infravision/Infravisione, ma se la WotC ha cambiato termine, andando più sul fantasy che sulla terminologia scientifica una ragione ci sarà stata... al di là del fatto che all'epoca, era il 2000, non sapevamo nemmeno se l'infravision sarebbe saltata fuori in altri manuali, per cui sarebbe stato un azzardo tradurre Darkvision con Infravisione... se usciva un'Infravision sarebbe stato un bel casino... :rolleyes:)

Poi, per carità giusto merito ai traduttori, in particolare a Fiorenzo Delle Rupi che si è fatto 320 pagine in un mese... e a Marco Crosa che ne ha fatte quasi altrettante traducendo il Manuale dei Mostri (che tra poco andrà in revisione.)

Massimo Bianchini

25 Edition s.r.l./Asterion Press s.r.l.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...