Vai al contenuto

Colpo arcano


Bahamut

Messaggio consigliato

  • Supermoderatore

[...] non "ottiene un bonus di +x a tutti gli attacchi del round, inoltre +xd4 danni extra".
Considera che ", as well as" viene usato per far rientrare altri termini all'interno di una lista di azioni o oggetti precedentemente definita, e vista la sua funzione può essere correttamente tradotto come "come anche".

A size modifier applies to the creature’s Armor Class (AC) and attack bonus, as well as to certain skills.

Beh, quell' as well as lo potresti tradurre, invece che inoltre, come così come o come anche.
:thumbsup:
Link al commento
Condividi su altri siti


Provo a vedere se posso essere d'aiuto.

Premetto il fatto che qualsiasi DM è sempre libero di modificare a piacere il funzionamento di qualsiasi meccanica, quindi cercherò di attenermi al testo.

[...]You must sacrifice one of your spells for the day (of 1st level or higher) to do this, but you gain a bonus on all your attack rolls for 1 round equal to the level of the spell sacrificed, as well as extra damage equal to 1d4 points × the level of the spell sacrificed.[...]

Il punto del contendere è dato dall'infelice scelta di termini, in quanto la specifica sulla durata è associata alla specifica riguardo l'attacco e la specifica riguardo al danno è separata da una virgola.

Il fatto poi che non si trovino errata, FAQ, Q&A o ruling del Sage, mi fa pensare che sia un mero problema linguistico piuttosto che regolistico. Cioé, la frase è chiara per un anglosassone, meno chiara per un non madrelingua inglese. Quindi per fornire una risposta ho controllato un po' su internet la corretta costruzione di una frase di questo genere (link inclusi nella spiegazione).

Proviamo quindi a tradurre letteralmente la frase:

[...]Dovete sacrificare uno dei vostri incantesimi giornalieri (di primo livello o maggiore) per farlo, ma ottenete un bonus a tutti i vostri tiri d'attacco per un round pari al livello dell'incantesimo sacrificato, come pure danno extra pari a 1d4 punti x il livello dell'incantesimo sacrificato.[...]

Evidenzio il come pure (as well as), perché in inglese ha forma inclusiva, in quanto si usa per aggiungere qualcosa ad una lista di cose o di azioni. Dei sinonimi sono: including e in addition to.

Il punto è che nella forma corretta, as well as viene utilizzata dopo la frase principale, mentre in italiano siamo abituati a mettere come pure o come anche in mezzo alla frase.

As well as può stare in mezzo alla frase se e solo se connette due soggetti, ma non è questo il caso.

Quindi a mio avviso la traduzione corretta diventa:

[...]Dovete sacrificare uno dei vostri incantesimi giornalieri (di primo livello o maggiore) per farlo, ma ottenete un bonus a tutti i vostri tiri d'attacco, come pure danno extra pari a 1d4 punti x il livello dell'incantesimo sacrificato, per un round pari al livello dell'incantesimo sacrificato.[...]

EDIT: ninjato da Seller, Alonewolf e Ash :(

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore

Intanto mi scuso per il lungo OT creato nell'altro topic. Poi come sempre complimenti a Mizar per la precisione, chiarezza e completezza dei suoi post in cui ha saputo spiegare molto bene quelli che erano anche i miei dubbi di traduzione e comprensione.

Come da lui ben spiegato in lingua inglese il senso della frase è abbastanza chiaro (seppur anche in quel caso poteva essere reso più cristallino) e questo unito al fatto che girando per le board Wizard tutti sembrano considera l'aggiunta dei danni per tutti gli attacchi mi rende sempre più dubbioso su questa faccenda che già era incerta di partenza. Se e quando troverò smentite e conferme vi farò sapere.

Link al commento
Condividi su altri siti

Si pero' secondo me la cosa fondamentale di quella frase è la punteggiatura , se notate dopo che viene spiegato che si ottiene un bonus a tutti i tiri per colpire viene messa una virgola e aggiunge che ottieni anche una danno aggiuntivo pari all'incantesimo usato. Ora anche il sostantivo è al singolare infatti non dice damages ma damage quindi il danno extra è unico e non va sommato a tutti i danni è palese la cosa altrimenti il talento diventerebbe troppo ma troppo forte visto che ti permette non solo di picchiare piu' di un guerriero ma anche ti lanciare un incantesimo che fa piu' danni di qualsiasi stregone considerate un 9d4 x 5 attacchi sono 45d4 nemmeno un mago epico tira un quantitativo di dadi del genere .

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Supermoderatore

Si pero' secondo me la cosa fondamentale di quella frase è la punteggiatura
Precedendo "as well as" la virgola sostituisce un semplice "and", introducendo una coordinata legata alla principale.

Ora anche il sostantivo è al singolare infatti non dice damages ma damage
Ovvio, in quanto è retto da "you gain [...] to all your attack". Bonus è forse inserito al plurale? ;-)
Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda, che sia se metti la virgola sia che metti and le frasi sono comunque spezzate quindi la seconda parte rimane lo stesso separata dalla prima oltre al fatto che anche se usi you gain and all your attack rolls , la parte dell' extra damage per essere riferita alla prima doveva lo stesso essere messa al plurale , infatti da traduzione, come ha detto lo stesso mizarNX , diventa ( come pure , danno extra ) e non (come pure danni extra) quindi come puo' essere riferito a tutti gli attacchi ? io sono d'accordo con alonewolf87 se volevano fare in maniera tale che sia il bonus agli attacchi sia i danni fossero su ogni attacco lo avrebbero scritto in maniera diversa , inoltre anche nelle traduzioni sui manuali in italiano è stato tradotto malamente visto che è stato usato insieme e non come pure ?

Io non voglio dare dei pp a tutti quelli che lo usano sommando anche i danni extra a tutti gli attacchi ma da quanto leggo mi pare proprio un voler cercare di leggerlo o tradurlo in maniera tale che sia cosi , anche se secondo me è palese che non lo sia anche se per carità i dubbi ci sono..

Poi concludo dicendo che è piu' che coerente quello che dico io pensate io brucio uno slot di 5 ok ? quindi in media un incantesimo di 5 fara' 1d6 a livello o 1d8 a livello ecc , ecc , ora io uso il talento e mi prendo un bonus a tutti i tiri per colpire e in piu' è come se lanciassi un incantesimo che mi fa 1d4 a livello massimo 9d4 ora sommando il danno extra a tutti i tiri e come se tirassimo 5 incantesimi di questo tipo contemporaneamente o come se tirassi un incantesimo che fa 45d4 è ovvio che è troppo forte e che quindi il danno extra sia unico,semplicemente il talento ti permette di potenziare tutti i tuoi attacchi e inoltre ti fa fare un danno come se avessi lanciato un incantesimo di livello appropriato ed è gia' fortissimo cosi..

Link al commento
Condividi su altri siti

Guarda, che sia se metti la virgola sia che metti and le frasi sono comunque spezzate quindi la seconda parte rimane lo stesso separata dalla prima oltre al fatto che anche se usi you gain and all your attack rolls,

E invece no, vai a controllare il significato e l'uso di as well as su qualsiasi dizionario.

la parte dell' extra damage per essere riferita alla prima doveva lo stesso essere messa al plurale

No, non è mai messa al plurale. Il danno bonus è inteso come quantità uncountable, un po' come money.

Difatti in qualsiasi manuale troverai extra damage e non extra damages. Quando vogliono usarlo in qualità di countable aggiungono point: points of extra damage (un esempio lo trovi a pag 3 e 4 delle FAQ).

Un altro esempio è quando dice Extra damage form critical hits (FAQ pag 6, ma anche PH e qualsiasi altro manuale), che noi traduciamo in Danni extra da colpo critico.

infatti da traduzione, come ha detto lo stesso mizarNX , diventa ( come pure , danno extra ) e non (come pure danni extra) quindi come puo' essere riferito a tutti gli attacchi?

Riguardo al plurale ho spiegato il tutto sopra, la mia affermazione era volta a sostenere la tesi del "danno extra ad ogni attacco" (guarda un po' danno e non danni).

io sono d'accordo con alonewolf87 se volevano fare in maniera tale che sia il bonus agli attacchi sia i danni fossero su ogni attacco lo avrebbero scritto in maniera diversa

Ma in inglese è chiarissimo! Te lo dimostra l'affermazione di un utente di ENWorld quando spiega l'effetto del talento:

The attack and damage bonus are for all attacks in one round, and it's +1 to hit and +1d4 damage per spell level. If you sacrifice a 4th level spell, that's +4 to hit and +4d4 damage.

inoltre anche nelle traduzioni sui manuali in italiano è stato tradotto malamente visto che è stato usato insieme e non come pure?

Forse perché è risaputo che le traduzioni dei manuali sono quantomeno penose?

Io non voglio dare dei pp a tutti quelli che lo usano sommando anche i danni extra a tutti gli attacchi ma da quanto leggo mi pare proprio un voler cercare di leggerlo o tradurlo in maniera tale che sia cosi , anche se secondo me è palese che non lo sia anche se per carità i dubbi ci sono..

Allora sono gli anglosassoni sono tutti power player? Ti prego, controlla un po' cosa dicono sui forum anglosassoni (ENWorld, Brilliantgameologists, forum ufficiale WotC e Giants in the Playgrounds).

Loro sono madrelingua e lo intendono così, perché per un madrelingua è chiara la costruzione semantica della frase, che ti ricordo essere differente in italiano.

Poi concludo dicendo che è piu' che coerente quello che dico io pensate io brucio uno slot di 5 ok ? quindi in media un incantesimo di 5 fara' 1d6 a livello o 1d8 a livello ecc , ecc , ora io uso il talento e mi prendo un bonus a tutti i tiri per colpire e in piu' è come se lanciassi un incantesimo che mi fa 1d4 a livello massimo 9d4 ora sommando il danno extra a tutti i tiri e come se tirassimo 5 incantesimi di questo tipo contemporaneamente o come se tirassi un incantesimo che fa 45d4 è ovvio che è troppo forte e che quindi il danno extra sia unico,semplicemente il talento ti permette di potenziare tutti i tuoi attacchi e inoltre ti fa fare un danno come se avessi lanciato un incantesimo di livello appropriato ed è gia' fortissimo cosi..

Tralasciando la lodevole apertura mentale, qua non si sta parlando di coerenza, che è praticamente assente in D&D, ma degli effetti di un talento.

Tra le altre cose è considerato un talento piuttosto misero, quindi non vedo il punto di tanta polemica.

Potrei passare tutto il giorno a linkarti discussioni su questo talento che evidenziano il fatto che il danno bonus (singolare) si applichi a tutti gli attacchi del turno. Non lo faccio e mi limito ad augurarti buona lettura, a partire dalla discussione linkata in precedenza e da questa:

http://www.enworld.org/forum/d-d-legacy-discussion/171253-arcane-strike-broken.html#post3001941

Link al commento
Condividi su altri siti

Il testo inglese non si presta a fraintendimenti, come spiegato e straspiegato da Mizar.

Detto questo, non capisco il discorso sull'equilibrio dei danni inflitti con uno slot usato come colpo arcano o come incantesimo. Una palla di fuoco ritardata canalizzata in colpo arcano infliggerà 7d4 danni per ogni attacco. Diciamo 5 attacchi, con Bab +16 (vale a dire livello 19 o 20, per un gish) e incantesimo Haste. Ovvero 35d4, ovvero 87.5 danni se entrano tutti i TxC. La stessa palla di fuoco ritardata infliggerà 20d6 danni ad area, magari a decine di creature, ovvero 70 danni medi, senza TxC, e con un TS molto alto su riflessi, il TS mediamente peggiore, per dimezzarli a 35. E stiamo parlando di uno stupido incantesimaccio che fa danni: con uno slot di livello 7 puoi fare ben altro.

Senza dubbio Arcane Strike può essere usato per varie combo sgravate, ma non è un problema intrinseco al talento. Se è un talento sbroccato, allora che dire di Metamorphic Transfer? O di Battle Jump? O di Doomspeak? Usare spell slots di livello alto per infliggere centinaia di danni può essere una cosa carina, se piace il tipo di personaggio, ma è lontanissimo dall'essere power play. Ed è una scelta del tutto subottimale rispetto a usare quegli stessi slot per fare il GOD e creare ai veri damage dealer le condizioni per infliggere quelle centinaia e migliaia di danni.

Link al commento
Condividi su altri siti

Ok , mi sono convinto effettivamente su quei forum è palese che il danno extra è per ogni attacco e se lo dicono loro sarà cosi per forza , piu' che altro mi fa strano che lo denigrino come talento ehehe , vabbe' meglio cosi il mio buon gish farà piu' danni buono a sapersi

Perfetto! Buon divertimento allora! :D

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 1 mese dopo...

Ho un dubbio riguardo un talento presente nel manuale Perfetto Combattente (edizione 3.5): Colpo arcano.

Il talento descrive che è possibile incanalare un incantesimo sull'arma consumandone lo slot, per ottenere danni aggiuntivi in d4 e un bonus al tiro per colpire a seconda del livello dell'incantesimo utilizzato. Il tutto come AZIONE GRATUITA.

Essendo quindi un'azione gratuita, tenendo conto della variante aggiunta in Perfetto Avventuriero e Perfetto Arcanista dell'Azione Veloce e Immediata, sarebbe qundi possibile incanalare più di un incantesimo nel proprio round arrivando ad ottenere danni e un bonus per colpire davvero Baroso! tutto considerando il talento attivabile come Azione Gratuita.

La mia opinione è: Essendo il Perfetto Combattente un manuale uscito precedentemente a Perfetto Arcanista e Perfetto Avventuriero, calcolava l'azione Gratuita ancora come era calcolata nel Manuale del Giocatore quindi, SOLO UNA azione gratuita per round e non una serie indefinita (es. parlare ) come poi è divenuta nei Perfetti seguenti.

Secondo voi, bisogna quindi calcololare Colpo Arcano come azione Gratuita o Veloce? (la variante specifica che azione veloce viene utilizzata solo per incantesimi o utilizzo di oggetti magici; Colpo Arcano utilizza a tutti gli effetti un incantesimo.)

Grazie.

Link al commento
Condividi su altri siti

Insomma si potrebbe scaricare l'intero totale di slot ancora da lanciare (essendo un'azione gratuita) per fare un attacco DEFINITIVO?

Poi tiri un uno al txc e mandi a donne l'intero arsenale arcano della giornata.

Oppure si puo incanalare solo un incantesimo a round?

Essendo un'azione gratuita, puoi sacrificare quanti slot ti pare.

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...