Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

Posso anche essere d'accordo, ma un anime come lo vedi se non sai il giapponese? (tu sei fortunato, io devo leggere per forza dei sottotitoli :-p).
qualche parola di giappo l'ho imparata, cosi`, e ti diro` che preferisco vederli sottotitolati che con gli orribili adattamenti italiani.

Per Lost il discorso è simile, se io non riesco a capire i mille accenti non mi godo nulla, è troppo un discorso personale per poterlo portare come esemplificativo della teoria "meglio le voci originali" ;-)
Piano piano li capisci

In Svezia e Olanda non hanno L'Italiano, lingua che anche tu apprezzi molto no? :-p
Hanno lo scedese e l'olandese, ma piuttosto che fare doppiaggi pessimi si guardano le cose in originale, come credo dovremmo fare anche noi.

Le opere tradotte sono storpiate. Che c'entra con il discorso sulle voci? Se una frase è traducibile senza perdita alcuna la preferiresti in originale detta da un attore cane o in italiano doppiata alla perfezione? E' questo il confronto giusto da fare IMHO.
Il confronto va fatto a parita` di voci, non devi prendere il meglio da una parte ed il peggio dall'altra.

- Non e` vero che le voci italiane sono migliori di quelle americane: guardati House o Eli Stone e poi raccontami. House in italiano e` quasi ridicolo rispetto all'originale.

- In italiano si perdono molte sfumature.


Inviato

I discorso da fare secondo me è che sia in lingua originale (per i non madrelingua) che nelle traduzioni/doppiaggi ci siano dei pro e dei contro. Ognuno definisce le proprie priorità a seconda dei propri gusti e delle proprie esigenze.

Sento continuamente obiezioni riguardo ai doppiaggi, alle traduzioni dei dialoghi o alle traduzioni dei libri.

Se vedo un film in giapponese o in finlandese, me lo godrò (!!!) in originale ma chi mi garantisce che la traduzione dei sottotitoli sia corretta?

Tutti a dire che le traduzioni dei libri sono aberranti e che sarebbe meglio leggere in originale; Non esiste solo l'inglese (ammesso da avere una competenza linguistica idonea a leggerlo senza perdersi nulla e senza passare il tempo con il vocabolario in mano...e coi giochi di parole? Cone le frasi idiomatiche?), esiste anche il resto del mondo. Leggetemi in originale Checov ;-)

Insomma, premesso che io non guardo o leggo solo libri o film/telefilm "anglosassoni", ripeto, non sapendo la lingua o avendone una conoscenza da non madrelingua CHI di voi mi garantisce che non abbiano commesso errori di traduzione nei sottotitoli?

Inviato

Insomma, premesso che io non guardo o leggo solo libri o film/telefilm "anglosassoni", ripeto, non sapendo la lingua o avendone una conoscenza da non madrelingua CHI di voi mi garantisce che non abbiano commesso errori di traduzione nei sottotitoli?
Io no, perche` non sono un amante dei sottotitoli.

Giapponese a parte, se vedi un film in francese o spagnolo non avrai grossi problemi, il tedesco lo sai, che altri film guardi? :-p

Risposta inutile, lo so, ma la tua domanda mi sembrava inutilmente provocatoria.

Inviato

qualche parola di giappo l'ho imparata, cosi`, e ti diro` che preferisco vederli sottotitolati che con gli orribili adattamenti italiani.

Anche io ho imparato qualcosa, ma preferisco guardare le scene che leggere il testo in sovraimpressione :-p

Sugli adattamenti, ce ne sono di pessimi e di ottimi ma IMHO le voci giapponesi (a parte rare eccezioni) non sono all'altezza delle italiane (anche se sono sempre le stesse 4 o 5, questo l'ho sempre ammesso :rolleyes:).

Piano piano li capisci

E nel frattempo? Rivedo lo stesso episodio 3 volte?

Inoltre, se non conoscessi l'inglese? Tu mi dirai "imparalo!", al che ti direi "guardati un film di Kurosawa in originale senza sottotitoli e impara il giapponese!". Non ho mai mandato giù il fatto che la lingua inglese sia uno standard de facto, ma è un problema mio purtroppo :rolleyes:

Il confronto va fatto a parita` di voci, non devi prendere il meglio da una parte ed il peggio dall'altra.

- Non e` vero che le voci italiane sono migliori di quelle americane: guardati House o Eli Stone e poi raccontami. House in italiano e` quasi ridicolo rispetto all'originale.

- In italiano si perdono molte sfumature.

Ma a parità di voci e di comprensione del testo cosa confronti? E' chiaro che per chi sa entrambe le lingue non cambia nulla (se non lo sfizio di vederlo "originale"). Lo so che ci sono le eccezioni, ma ci sono da entrambe le parti mi sembra. Ripeto le sfumature si perdono per forza di cose con la traduzione, succede anche al contrario (direi anche più spesso). Il doppiaggio è una comodità e un piacere (per chi lo apprezza e quando ben fatto).

Inviato

Posso anche essere d'accordo, ma un anime come lo vedi se non sai il giapponese? (tu sei fortunato, io devo leggere per forza dei sottotitoli :-p).

Oddio, fortunato non so se è la parola più adatta, ma capisco cosa intendi. :-p

Tuttavia ho molti amici che si guardano gli anime sottotitolati (pur non sapendo nulla di giapponese) e concordano con me che sono di gran lunga più godibili che tradotti.

Per Lost il discorso è simile, se io non riesco a capire i mille accenti non mi godo nulla, è troppo un discorso personale per poterlo portare come esemplificativo della teoria "meglio le voci originali" ;-)

Credo che la maggioranza di quelli che scrivono sul forum abbiano studiato l'inglese a scuola, quindi mi pare plausibile che riescano a capire le differenze di accento. Ovviamente i miei sono discorsi personali (e grazie tante :-p ), ma mi pare abbastanza pacifico che ci siano dei "bonus" che uno si perde se non fa lo sforzo di ascoltare in lingua originale.

Le opere tradotte sono storpiate. Che c'entra con il discorso sulle voci? Se una frase è traducibile senza perdita alcuna la preferiresti in originale detta da un attore cane o in italiano doppiata alla perfezione? E' questo il confronto giusto da fare IMHO.

Forse potrebbe valere per l'inglese (ma ci sarebbe da discuterne), ma ti assicuro che per altre lingue (prendi il giapponese) ci sono sfumature che la traduzione non riesce a rendere.

EDIT: Connessione del cavolo, sono rimasto indietro di molti post...

IMHO le voci giapponesi (a parte rare eccezioni) non sono all'altezza delle italiane

La prossima volta che ci vediamo ricordami di portare una pistola :lol::-p

Inviato
Sugli adattamenti, ce ne sono di pessimi e di ottimi ma IMHO le voci giapponesi (a parte rare eccezioni) non sono all'altezza delle italiane (anche se sono sempre le stesse 4 o 5, questo l'ho sempre ammesso :rolleyes:).
Ho visto una puntata di Inu Yasha in italiano: credevo di vomitare. Quattro ***** che leggono un testo e urlano a caso.
Inviato

La prossima volta che ci vediamo ricordami di portare una pistola :lol::-p

:lol: Fortuna che non capita spesso :-p (:-()

Probabilmente la mia è una sensazione dovuta al fatto che non capisco nulla di ciò che dicono e della solita sindrome "gli stranieri son tutti uguali" che colpisce un po' tutti, anche chi è tuttaltro che razzista.

No seriamente, alla fine è questione di gusti ed è inutile discutere sul "è più meglio" in maniera universale, da entrambe le parti.

Inviato

Io no, perche` non sono un amante dei sottotitoli.

Giapponese a parte, se vedi un film in francese o spagnolo non avrai grossi problemi, il tedesco lo sai, che altri film guardi? :-p

Risposta inutile, lo so, ma la tua domanda mi sembrava inutilmente provocatoria.

non è provocatoria e no, non è vero che vedere un film in francese o in spagnolo sia facile...pensi che in francese basti mettere l'accento in fondo e in spagnolo aggiungere le esse a fine parola? ;-)

Dai suvvia non diciamo banalità.

Io conosco l'inglese e il tedesco ma non al punto tale da potermi godere senza fatica un film in tali lingue soprattutto per il tedesco.

Ripeto, ad ognuno il suo. Evidentemente la concezione di "godibilità" di un prodotto è differente.

EDITO: Continuo a vedere come esempi di mal doppiaggio cartoni animati prodotti in serie e serie tv non propriamente da definirsi prodotti da conservare per l'umanità. Io neanche prendo in considerazione i problemi relativi a tali cose. e se il vostro problema è che nella traduzione si perde un gioco di parole in una serie come lost o friends, o in un cartone dove al posto di sushi traducono dolcetto al miele...io personalmente vivo tranquillamente bene col doppiaggio. ;-)

Magari mi rifaccio vivo quando la discussione tratterà di film di un vcerto spessore e non della voce e/o della traduzione di un dialolgo di Narnia.

Non mi tiro indietro se devo vedere un film in originale, ma preferisco il doppiaggio. In alcuni casi decido di vedere in originale coi sottotitole e ci sono motivi precisi ma sono l'eccezione, non la regola.

Ormai siamo allo scontro di "gusto"

Inviato

I discorso da fare secondo me è che sia in lingua originale (per i non madrelingua) che nelle traduzioni/doppiaggi ci siano dei pro e dei contro. Ognuno definisce le proprie priorità a seconda dei propri gusti e delle proprie esigenze.

Sento continuamente obiezioni riguardo ai doppiaggi, alle traduzioni dei dialoghi o alle traduzioni dei libri.

Se vedo un film in giapponese o in finlandese, me lo godrò (!!!) in originale ma chi mi garantisce che la traduzione dei sottotitoli sia corretta?

Tutti a dire che le traduzioni dei libri sono aberranti e che sarebbe meglio leggere in originale; Non esiste solo l'inglese (ammesso da avere una competenza linguistica idonea a leggerlo senza perdersi nulla e senza passare il tempo con il vocabolario in mano...e coi giochi di parole? Cone le frasi idiomatiche?), esiste anche il resto del mondo. Leggetemi in originale Checov ;-)

Insomma, premesso che io non guardo o leggo solo libri o film/telefilm "anglosassoni", ripeto, non sapendo la lingua o avendone una conoscenza da non madrelingua CHI di voi mi garantisce che non abbiano commesso errori di traduzione nei sottotitoli?

Ma infatti i sottotitoli sono il MALE :lol:

Però diciamocelo chiaramente: il 90%? 95%? dei film non italiani che si guardano sono anglofoni. A meno di essere cultori di un particolare filone straniero, questo è ciò che si guarda. Per le serie TV si arriva in scioltezza al 99%, escludendo gli anime.

Per i libri, posso azzardare che almeno il 50% di tutto ciò che si legge "nasce" anglofono.

Non sto cercando di convincere chi non sa la lingua a rovinarsi le ore di relax. Sto semplicemente dicendo che molta gente non si rende neanche conto di ciò che perde: sto dicendo che se piuttosto di doppiare male House, Friends, Scrubs, etc gli stessi programmi fossero trasmessi in lingua (con i sottotitoli anche), avremmo che gli italiani a 18 anni parlerebbero l'inglese come dio comanda, non avrebbero problemi con manuali di istruzioni, compravendita via internet, etc...

Ok, Tonino Accola ha una voce migliore di Dan Castellaneta. Sono d'accordo. Ma per ogni esempio che mi viene portato io avrò tre controesempi pronti nel taschino.

Io posso scegliere se vedere le cose in lingua originale o doppiate. Mi vuoi sinceramente dire che se avessi questa scelta non la sfrutteresti?

Il punto del mio discorso è molto semplice: se anzichè tradurre e doppiare tutto, talvolta male, in Italia entrasse più materiale in inglese, la conoscenza della lingua farebbe un passo avanti. Ed in questo modo uno potrebbe gustarsi le cose nella lingua che preferisce.

Sostengo la lingua originale perchè sono convinto che nel doppiaggio si perda più di quanto si guadagni. Di certo non cerco di convincere chi non sa l'inglese a guardare le cose coi sottotitoli. Al massimo lo incoraggio ad imparare meglio la lingua.

per il discorso dei libri la cosa è analoga: il prossimo semestre dovrò dare un esame di meccanica quantistica il cui testo di riferimento è in inglese. Nessuno si è premurato di tradurlo, perchè si suppone che chi vuole studiare certi concetti abbia abbastanza testa da impararsi la lingua mondiale.

Inviato

Sostengo la lingua originale perchè sono convinto che nel doppiaggio si perda più di quanto si guadagni.

questo è il punto focale del discorso che facevo prima riguardo alle priorità...io la penso all'opposto. :-)

Inviato

Non sto cercando di convincere chi non sa la lingua a rovinarsi le ore di relax. Sto semplicemente dicendo che molta gente non si rende neanche conto di ciò che perde: sto dicendo che se piuttosto di doppiare male House, Friends, Scrubs, etc gli stessi programmi fossero trasmessi in lingua (con i sottotitoli anche), avremmo che gli italiani a 18 anni parlerebbero l'inglese come dio comanda, non avrebbero problemi con manuali di istruzioni, compravendita via internet, etc...

Nemmeno io voglio convincere nessuno, ovviamente.

Il problema della gente che non sa l'inglese nasce più a monte, con il mondo dell'istruzione. Io ad esempio sono stato sorteggiato alle medie per la classe che faceva francese invece che inglese. Alle superiori ho faticato molto da solo per rimettermi in pari (3 professori diversi e quasi tutti incompetenti). E ancora adesso so leggere/scribacchiare l'inglese ma non ascoltarlo/parlarlo.

Io posso scegliere se vedere le cose in lingua originale o doppiate. Mi vuoi sinceramente dire che se avessi questa scelta non la sfrutteresti?

Se fossi costantemente sotto un effetto di comprensione dei linguaggi è ovvio che non avrei problemi a vedere/sentire alcunché in originale, ma mi sembra un po' utopico :-p

Non è che non voglia faticare sia chiaro, ma c'è il momento in cui mi va di sforzarmi per imparare e quello di svacco :-p

Inviato

questo è il punto focale del discorso che facevo prima riguardo alle priorità...io la penso all'opposto. :-)

Già, ma (da quel che ho capito) tu non hai la controprova: non hai mai visto/letto molto in inglese.

O ho capito male?

Inviato

Già, ma (da quel che ho capito) tu non hai la controprova: non hai mai visto/letto molto in inglese.

O ho capito male?

Si, hai capito male :-D

Per questo dico che ormai siamo nel campo del "gusto personale".

Inviato

ah... ok...

certo, se la tua esperienza di lingua orignale è stata con il vocabolario in mano, fermandosi ogni minuto e perdersi un gioco di parole su due, capisco perchè la pensi così.

Accetto il fatto che abbiamo gusti diversi. :bye:

Inviato

ah... ok...

certo, se la tua esperienza di lingua orignale è stata con il vocabolario in mano, fermandosi ogni minuto e perdersi un gioco di parole su due, capisco perchè la pensi così.

Non è solo quello. E' capitato di vedere cose che ho capito pressoché in toto perdendomi solo alcune cose. Ma come detto in post precedenti c'è una differenza fra ascoltare e sentire. La lingua italiana la "sento" più mia e mi permette di godermi maggiormente il film.

Il discorso del vocabolario era legato più alla lettura che alla visione.

Comunque rileggendo la discussione dall'inizio, ho visto che ho ripetuto cose già dette, quindi non serve che aggiunga altro.

Vado a vedermi Kaurismaki in originale finlandese con sottotitoli sia in italiano che in inglese per meglio apprezzarne la correttezza della traduzione. :-D oooops, dimenticavo, non conosco il finlandese :lol:

Accetto il fatto che abbiamo gusti diversi. :bye:

già :-)

Inviato

@Merin: io il problema lo sento molto anche coi film. Di recente penso The Dark Knight, che secondo me era doppiato molto male. Lo stesso Signore degli Anelli, Aragorn a parte, lasciava a desiderare.

Ho provato a seguire una serie in spagnolo, e a parte le bestemmie iniziali ci si abitua in fretta,

In francese non ho ancora provato.

Inviato

Io ovviamente preferisco guardare le cose in italiano poichè, come detto da molti, non mi piace dovermi sforzare nemmeno il 5% quando guardo qualcosa che mi piace.. Ma purtroppo traduzioni, adattamenti e altro mi costringono a dover vedere le cose ANCHE in originale, ovvero prima guardo il film/anime/altro in italiano, dopodichè lo cerco nella lingua madre e vedo cosa ne salta fuori.. così da esser sicuro di non perdermi nessuna sfumatura.

Per il discorso di mettere solo film in lingua originale così da far imparare l'inglese,ecc agli italiani, posso solo dire che:

L'Italia è una nazione abbastanza giovane (nel senso che, non è poi chissà quanto tempo fa che si unirono le varie regioni che la compongono) e la TV ha avuto un ruolo fondamentale per la nascita dell'italiano come lo conosciamo oggi.. ha "istruito" il pubblico consentendone una facile comunicazione con il resto d'Italia.. prima era solo un'accozzaglia di dialetti senza una vera lingua ufficiale con cui comunicare..

Il problema è che se già ai giorni nostri molti non sanno parlare correttamente nemmeno l'italiano (e in questo caso invece la TV ha un ruolo decisamente negativo in quanto ha perso la professione di "istruttore" e propone, in maniera sempre crescente, modelli sbagliati, discorsi utilizzando sempre quei pochi vocaboli base, tette-culi,ecc), figuriamoci se così di punto in bianco si passasse alle lingue originali.. Sarebbe la volta buona che il 90% delle persone la smettano di passare le giornate davanti alla tv..

  • 2 settimane dopo...
Inviato

Il Lionello, per quanto gli si possa contestare la finta satira paraculista prodotta negli anni con il Bagaglino, era un grandissimo, e personalmente inviterei tutti quelli che non l'abbiamo già fatto a vedere la versione da lui doppiata de Il Grande Dittatore di Chaplin, prestando particolare attenzione al monologo conclusivo.

Chiaramente il merito maggiore va al regista/attore/genio Chaplin per aver improvvisato un discorso simile, ma la prestazione di Lionello secondo me è spettacolare, traccia uno dei grandi limiti superiori dell'arte del doppiaggio. Era anche grazie a lui e a quelli della sua generazione se quella dei doppiatori italiani era considerata una Grande Scuola (Woody Allen semplicemente non può essere doppiato da un altro!).

Mi chiedo come l'abbia presa Andreotti, in ogni caso. :think:

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...