Vai al contenuto

Featured Replies

comment_464511

Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci".

Aerys, l'esempio di 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' stavo per citarlo! È talmente assurdo che il nome italiano sarebbe da cambiare nonostante ormai il danno sia fatto!

  • Risposte 101
  • Visualizzazioni 11,2k
  • Creata
  • Ultima risposta

Utenti più attivi in questa discussione

Messaggi più popolari

  • avevamo i migliori doppiatori del mondo. adesso quelli bravi sono pochi e sono sempre gli stessi che girano. Inoltre hanno poco tempo per fare il doppiaggio quindi il risultato e` quello che e`

  • quest'estate ho visto una puntata di onepiece in spagnolo..... terribile!!!!!

comment_464517

Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci".

Anche io me lo auguro. Questo non significa che poi corrisponda alla realtà.

Non perchè un modo di procedere è migliore di un altro viene seguito per forza: un doppiaggio sinergico come quello da te augurato è più lungo e più faticoso, e di conseguenza antieconomico.

Crea un account o accedi per commentare