11 Aprile 201014 anni comment_464511 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Aerys, l'esempio di 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' stavo per citarlo! È talmente assurdo che il nome italiano sarebbe da cambiare nonostante ormai il danno sia fatto!
11 Aprile 201014 anni comment_464517 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Anche io me lo auguro. Questo non significa che poi corrisponda alla realtà. Non perchè un modo di procedere è migliore di un altro viene seguito per forza: un doppiaggio sinergico come quello da te augurato è più lungo e più faticoso, e di conseguenza antieconomico.
Crea un account o accedi per commentare