Paladino Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Aerys, l'esempio di 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' stavo per citarlo! È talmente assurdo che il nome italiano sarebbe da cambiare nonostante ormai il danno sia fatto!
Airon Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Inviato 11 Aprile 2010 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Anche io me lo auguro. Questo non significa che poi corrisponda alla realtà. Non perchè un modo di procedere è migliore di un altro viene seguito per forza: un doppiaggio sinergico come quello da te augurato è più lungo e più faticoso, e di conseguenza antieconomico.
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora