Vai al contenuto

Messaggio consigliato

Inviato

Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci".

Aerys, l'esempio di 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' stavo per citarlo! È talmente assurdo che il nome italiano sarebbe da cambiare nonostante ormai il danno sia fatto!


Inviato

Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci".

Anche io me lo auguro. Questo non significa che poi corrisponda alla realtà.

Non perchè un modo di procedere è migliore di un altro viene seguito per forza: un doppiaggio sinergico come quello da te augurato è più lungo e più faticoso, e di conseguenza antieconomico.

Crea un account o accedi per commentare

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Hai già un account? Accedi qui.
 

Accedi ora
×
×
  • Crea nuovo...