Paladino Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Condividi Inviato 11 Aprile 2010 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Aerys, l'esempio di 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' stavo per citarlo! È talmente assurdo che il nome italiano sarebbe da cambiare nonostante ormai il danno sia fatto! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Airon Inviato 11 Aprile 2010 Segnala Condividi Inviato 11 Aprile 2010 Airon, però traduzione (dei dialoghi) e doppiaggio mi auguro che siano due procedimenti sinergici. Per intenderci: se dipendesse da me io non creerei i "sottotitoli" a prescindere dalle "voci". Anche io me lo auguro. Questo non significa che poi corrisponda alla realtà. Non perchè un modo di procedere è migliore di un altro viene seguito per forza: un doppiaggio sinergico come quello da te augurato è più lungo e più faticoso, e di conseguenza antieconomico. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggio consigliato
Crea un account o accedi per commentare
Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento
Crea un account
Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Hai già un account? Accedi qui.
Accedi ora